Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Questions-r�ponse terminologie typo

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Questions-r�ponse terminologie typo


Chronologique Discussions 
  • From: Antoine Leca <Antoine.Leca AT renault.fr>
  • To: TYPOGRAPHIE Distribution List <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: Questions-réponse terminologie typo
  • Date: Mon, 27 Oct 1997 12:08:27 +0200
  • Organization: RENAULT

Bonjour Ã  tous,

Philippe Beaudonnet Ã©crivit :
> 
> Pendant l'été, j'avais posté une demande d'aide et soumis aux membres de
> la liste qui m'avaient contacté une vingtaine de questions sur des
> termes de typographie qui me posaient problème dans une traduction.[couic]
> 26) Comment appelle-t-on le caractère Â« Â· Â» (Windows: ALT 0183)? (Le
> caractère n'étant pas apparu dans les messages, je précise ici qu'il
> s'agit d'un point surélevé par rapport Ã  la ligne de base)
> 
> a) n'apparaît pas dans le email
> b) Â« Point centré Â» (period centered), bêtement, Ã  moins que tu trouves
> mieux.
> C'est l'opérateur de multiplication. La notation Â« a.b Â», avec un point
> normal est abusive. On doit normalement composer Â« a . b Â», avec un point
> centré Ã  la place du point. C'est son seul usage, on ne doit pas
> l'utiliser Ã  la place de la puce, ou même en complément.
> c) Dans la traduction officielle française de la norme IsoLatin1, on
> trouve: <middle-dot> traduit par Point central
> Mais je crois qu'en maths on emploie un autre terme (je ne sais plus
> lequel...).

Pour ajouter un Ã©lément supplémentaire, ce caractère est indispensable
en catalan (pour distinguer l·l, càd deux l géminés prononcés plus longs
d'avec le son palatal ll que l'on trouve aussi en espagnol).
En catalan, il s'appelle Â« mig punt Â», que l'on peut traduire point au
milieu, point centré ou point central.
Il ne sert donc pas seulement aux mathématiques.

 
> 27) Comment appelle-t-on l'accent circonflexe inversé utilisé dans
> certaines langues slaves?
> 
> b) Il s'agit du Â« caron Â», encore que dans Unicode, il soit désigné sous
> le terme d'« hacek Â», je ne sais pas pourquoi.

Hacek (avec un caron sur le c) est le nom tchèque de cet accent.



En espérant que cela intéressera quelqu'un...


Antoine Leca



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page