Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: jtombeur AT atelier.fr (ScienceTech Tombeur)
- To: typographie AT dns.irisa.fr
- Cc: typographie AT dns.irisa.fr
- Subject: Re(3): Le sabre et le goupillon (fut : la dague et la croix)
- Date: Fri, 09 Jan 1998 15:32:22 +0200
- Priority: normal
typographie AT dns.irisa.fr,Internet
writes:
> Je ne vois pas ce qu'il y a de pratique à remplacer les deux lettres de
>«¿ou ¿» par cinq lettres¿! «¿et/ou¿»¿est un équivalent strict de «¿ou¿».
Traduisez cette réponse en chinois et en japonais
Traduisez cette réponse en chinois ou en japonais
Traduisez cette réponse en chinois ou en japonais ou vers ces deux langues.
Je paierai en sen et en yen, ou partiellement en sen et le reste en yen,
ou pour partie en yen et le solde en sen. [ne me prenez surtout pas au
mot, vous pourriez attendre longtemps votre rétribution :-) ]
D'accord, je réponds à chaud, les exemples sont assez mal choisis. A
chaque fois que je dispose de place, j'essaye d'éviter et/ou. Parfois je
dois me résoudre à l'employer pour épargner au lecteur une circonvolution.
- Re(3): Le sabre et le goupillon (fut : la dague et la croix), ScienceTech Tombeur, 09/01/1998
- Re(3): Le sabre et le goupillon (fut : la dague et la croix), Jacques Melot, 09/01/1998
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.