Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: "Patrick Andries" <pandries AT iti.qc.ca>
- To: <typographie AT irisa.fr>
- Cc: "carleduc" <carolineleduc AT hol.fr>
- Subject: Re: Obel, obele (fut : Une question pour la liste:)
- Date: Wed, 28 Oct 1998 10:36:06 -0500
De: Jacques Melot
<melot AT itn.is>
> J'ai eu l'idée, hier, de consulter le (grand) Harrap's
>(anglais-français) à « dagger ». Ce dictionnaire, non seulement donne
>« diésis » pour traduction française de « double dagger », mais encore
>« obèle » pour « dagger ». Je pourrais considérer avoir répondu enfin à ma
>propre question si, vieux renard rusé, je n'avais soupçonné là une issue
>douteuse, car le Harrap's n'a, comme vous le savez peut-être, pas bonne
>réputation auprès des traducteurs.
>
[...]
>CONCLUSION
>
> Le terme « diésis » ne figurant dans aucun dictionnaire de la langue
>française sous cette acception, on en conclut qu'il s'agit d'une erreur du
>Harrap's [lequel dictionnaire, soit-dit en passant, est surtout regardé par
>les traducteurs expérimentés comme une énorme banque de mots, plutôt que
>comme un « bon » dictionnaire]. Le mot « diésis » n'est qu'une variante
>désuète du terme « dièse » utilisé en musique, non le nom français de la
>double croix.
>
> Le terme français pour « dagger » est, au choix, « obèle » ou « croix ».
>Peut-être serait-il préférable d'employer le premier (obel) afin d'éviter
>la réapparition sporadique de la fausse alternative croix/dague.
>
Pour ce que ça vaut... le « dagger » et « double-dagger » anglais ont été
traduits dans la norme ISO 10646 (F) (« Unicode ») par « obèle » et
double-obèle », cf. http://babel.alis.com:8080/glossaire/obele.fr.htm.
Conscients de l'existence de la traduction « diésis » dans les dicos
généralistes pour
« double-dagger », nous lui avons préféré « double obèle » pour sa
transparence (une fois connu obèle) et empêcher la confusion possible par
assonance avec un autre signe (dièse - lui même à distinguer graphiquement
du croisillon). La nature passe-partout de « croix » l'éliminait comme
candidat à la traduction de « dagger » : voir dans la rangée 26
(http://babel.alis.com:8080/codage/iso10646/rang_26.htm) les croix
égyptienne, orthodoxe, de lorraine, de Jérusalem, de Malte (rang 27),
larmée, pommetée, tréflée, etc.
P. Andries
- Re: Obel, obele (fut : Une question pour la liste:), Patrick Andries, 28/10/1998
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.