Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Dico typo bilingue

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Dico typo bilingue


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Andre <Jacques.Andre AT irisa.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Dico typo bilingue
  • Date: Thu, 16 Sep 1999 09:45:49 +0200
  • Organization: IRISA, Campus de Beaulieu, 35042 Rennes Cedex, FRANCE

Philippe Jallon wrote:
> 
> Le 15/09/99, Robert Keeble écrivit :
> 
> >What is a good translation of "talus gauche/talus droit"? 

Il ne peut y avoir de bonne traduction à des expressions fausses !
Les talus correspondent aux espaces au dessus et au dessous de l'oeil du
caractère (et s'appellent alors talus de tête et talus de pied), tandis
que les espaces à gauche et à droite correspondent aux approches (droite
et gauche donc, right/left side bearing).




> Cela dit, il ne serait peut-être pas inutile d'ajouter à la faq >typo, en
> guise d'annexe, un petit dictionnaire bilingue (avec définitions en
> français, ça serait pas mal non plus) des principaux termes de typographie.
>

Il y en a plusieurs. VOici ce que je donne dans ma propre page :

Dictionnaires de typographie : 

      Lexique multilingue : http://www.irisa.fr/faqtypo/dico.html ;
(avec moteur de recherche. On y trouve donc nud et mutton)

      Glossaire de Melbourne :
http://home.vicnet.net.au/~typo/glossary/glossary.htm ;

      Inventaire des noms de glyphe :
http://ourworld.compuserve.com/homepages/profirst ;(aller à
Encyclopaedia, et chercher "glyph name" 
     
 Glossaire typographique et linguistique d'Alis Technologies (Canada) : 
http://babel.alis.com:8080/glossaire/index.fr.html

      Glossaire typographique du graphion (en anglais) : 
http://www.slip.net/~graphion/gloss.html

La PAO et la typographie - Index alphabétique                     de
María C. Jiménez : http://www.tele3.net/terminologie/pao/alpha.htm


Comme on l'a souvent dit ici, c'est très difficile de faire de tels
lexiques car les termes sont souvent polysémiques et ne correspondent
pas toujours à de mêmes réalités dans des langues différentes mais aussi
d'une personne à l'autre dans un même pays (la notion de fine par
exemple !)


Un truc amusant à faire aussi serait un inventaire des anglicismes ou
des barbarismes utilisés en typo (ou plutôt en PAO) par suite de
méconnaissance du français, par exemple 
serif (au lieu de :  empattement)
formats portrait et paysage (au lieu de à la française et à l'italienne
ou oblong),
em, en
etc.

-- 
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,  
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre AT irisa.fr



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page