Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Andre <Jacques.Andre AT irisa.fr>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re: Dico typo bilingue
- Date: Thu, 16 Sep 1999 09:45:49 +0200
- Organization: IRISA, Campus de Beaulieu, 35042 Rennes Cedex, FRANCE
Philippe Jallon wrote:
>
> Le 15/09/99, Robert Keeble écrivit :
>
> >What is a good translation of "talus gauche/talus droit"?
Il ne peut y avoir de bonne traduction à des expressions fausses !
Les talus correspondent aux espaces au dessus et au dessous de l'oeil du
caractère (et s'appellent alors talus de tête et talus de pied), tandis
que les espaces à gauche et à droite correspondent aux approches (droite
et gauche donc, right/left side bearing).
> Cela dit, il ne serait peut-être pas inutile d'ajouter à la faq >typo, en
> guise d'annexe, un petit dictionnaire bilingue (avec définitions en
> français, ça serait pas mal non plus) des principaux termes de typographie.
>
Il y en a plusieurs. VOici ce que je donne dans ma propre page :
Dictionnaires de typographie :
Lexique multilingue : http://www.irisa.fr/faqtypo/dico.html
(avec moteur de recherche. On y trouve donc nud et mutton)
Glossaire de Melbourne :
http://home.vicnet.net.au/~typo/glossary/glossary.htm
Inventaire des noms de glyphe :
http://ourworld.compuserve.com/homepages/profirst (aller à
Encyclopaedia, et chercher "glyph name"
Glossaire typographique et linguistique d'Alis Technologies (Canada) :
http://babel.alis.com:8080/glossaire/index.fr.html
Glossaire typographique du graphion (en anglais) :
http://www.slip.net/~graphion/gloss.html
La PAO et la typographie - Index alphabétique de
María C. Jiménez : http://www.tele3.net/terminologie/pao/alpha.htm
Comme on l'a souvent dit ici, c'est très difficile de faire de tels
lexiques car les termes sont souvent polysémiques et ne correspondent
pas toujours à de mêmes réalités dans des langues différentes mais aussi
d'une personne à l'autre dans un même pays (la notion de fine par
exemple !)
Un truc amusant à faire aussi serait un inventaire des anglicismes ou
des barbarismes utilisés en typo (ou plutôt en PAO) par suite de
méconnaissance du français, par exemple
serif (au lieu de : empattement)
formats portrait et paysage (au lieu de à la française et à l'italienne
ou oblong),
em, en
etc.
--
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes, Campus de Beaulieu, F-35042 Rennes Cedex,
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50, fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre AT irisa.fr
- Indispensable espace invariable, (suite)
- Indispensable espace invariable, Alain Hurtig, 16/09/1999
- Re: Indispensable espace invariable, Olivier RANDIER, 18/09/1999
- RE: Du tiret (question pour Jean-Pierre), Patrick Cazaux, 14/09/1999
- RE: Du tiret (question pour Jean-Pierre), Robert Keeble, 14/09/1999
- RE: Du tiret (question pour Jean-Pierre), Olivier RANDIER, 15/09/1999
- RE: Du tiret (question pour Jean-Pierre), Robert Keeble, 15/09/1999
- RE: Du tiret (question pour Jean-Pierre), Robert Keeble, 15/09/1999
- RE: Du tiret (question pour Jean-Pierre), Thierry Bouche, 15/09/1999
- RE: Du tiret (question pour Jean-Pierre), Alain Hurtig, 16/09/1999
- Dico typo bilingue (fut : Du tiret), Philippe Jallon, 16/09/1999
- Re: Dico typo bilingue, Jacques Andre, 16/09/1999
- Re: Dico typo bilingue, Jean-Denis Rondinet, 16/09/1999
- Re: Dico typo bilingue, Jacques Andre, 16/09/1999
- Indispensable espace invariable, Alain Hurtig, 16/09/1999
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.