Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Dico typo bilingue (fut : Du tiret)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Dico typo bilingue (fut : Du tiret)


Chronologique Discussions 
  • From: didpem AT worldnet.fr (DP)
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Dico typo bilingue (fut : Du tiret)
  • Date: Thu, 16 Sep 1999 20:58:27 +0100

>Le 15/09/99, Robert Keeble écrivit :
>
>>What is a good translation of "talus gauche/talus droit"? I have never
>>encountered the English expressions "beard" and "shoulder" used, but it
>>sounds like the profile of the letter -- pardon, I should say "glyph" (ou
>>peut-être, gleef en français ;^))

Dans P. Archambeaud, _Dictionnaire des industries graphiques_, Edition de
la revue Caractère publiée par la Compagnie française d'éditions, 40, (oui,
virgule !) rue du Colisée - (oui, div entre espaces) Paris (8e) (oui,
l'arrondissement entre pars), je lis :
Talus.- Bevel of shoulder drive ; - (le tiret vaut pour "talus") _de
pied_ : beard, neck.

Je ne vois pas très bien où est la pente, ou le "biseau" ( _bevel_), de ce
talus. Mais, comme dans le même dictionnaire "approches" (au pluriel
seulement) est traduit par _spaces_, je ne vois plus rien. (Je pensais, à
tort ou à raison, à "talus d'approche", que je me représente comme quelque
chose de plat autour d'un oeil.) Mais bon, le peu que je connais de la
typographie, c'est par le biais de la préparation, et je n'ai jamais
pratiqué le plomb, et le dictionnaire en question, je l'ai acheté dix
francs il y a dix ans chez un bouquiniste et je ne m'en sers jamais.

Cordialement.

Didier Pemerle







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page