Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: la marche de l'�tat

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: la marche de l'�tat


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Cc: "Luc Bentz" <bentz-lf AT wanadoo.fr>
  • Subject: Re: la marche de l'Ètat
  • Date: Sun, 13 Jan 2002 18:56:59 +0000

Title: Re: la marche de l'Ètat
 Le 13/01/02, à 18:54 +0100, nous recevions de Luc Bentz :

----- Message d'origine -----
De : "d. collins" <dcollins AT free.fr>
À : <typographie AT irisa.fr>
Envoyé : dimanche 13 janvier 2002 14:30
Objet : la marche de l'état


Quel est exactement le statut, ou la fonction, ou la raison d'être de la
"majuscule" dans le mot État (au sens "État. - 3. (Fin XVe). Mod. (avec
une
majuscule). Autorité souveraine s'exerçant sur l'ensemble d'un peuple et
d'un territoire déterminés."
===
Majuscule doit s'utiliser ici sans guillemets. L'état d'une chose ou
d'un être est un constat. L'« État » doit être regardé comme un
quasi-nom propre, une entité spécifique. Il peut y avoir des états...
des routes, des pneus, de santé, nominatifs, etc. Il n'y a qu'un État en
France, en Belgique, etc.



   Alcatel, par exemple, où la langue interne à l'entreprise est un anglais imposé, ce que les Anglo-Saxons qui veulent la peau du français (et le contrôle - pas seulement linguistique - de la France et des pays francophones) s'empressent d'exploiter, est un exemple... d'État dans l'État... Voir l'article de The Economist, The triumph of English, a world empire by other means, à l'adresse suivante :

http://www.economist.com/world/europe/displayStory.cfm?Story_ID=883997

ou à :

http://www.imperatif-francais.org/articles/triumph.html


   In France itself, the march of English is remorseless. Alcatel, the formerly state-owned telecoms giant, uses English as its internal language.

   et juste après, un peu de rab, pourquoi pas... :

   Scientists know that they must either "publish in English or perish in French". And though one minister of "culture and the French language", Jacques Toubon, did his utmost to banish foreign expressions from French in the mid-1990s, a subsequent minister of education, Claude Allègre, declared in 1998 that "English should no longer be considered a foreign language... In future it will be as basic [in France] as reading, writing and arithmetic."


   Je saisis à nouveau l'occasion pour dire et répéter que tout ceci se terminera - nécessairement - très, très mal.

   Jacques Melot



Ou dans le mot Électeur (au sens de "Chacun des princes et évêques de
l'Empire germanique qui avaient le droit d'élire l'empereur.  La
majuscule
est fréquente, mais non obligatoire. REM. Électrice peut désigner aussi
la
femme d'un électeur de l'Empire."
Est-ce simplement un artifice pour distinguer ce sens des autres?
===
Les pays comptent des électrices et des électeurs. Mais les sept
électeurs du Saint-Empire romain germanique constituent un ensemble
particulier, tout comme les cardinaux constituant le Sacré Collège
appelé à élire le pape. Les cardinaux ne prennent pas la majuscule (ni
d'ailleurs la poudre d'escampette tant que la fumée idoine n'a pas
précédé le traditionnel « Habemus papam ! »).
Le Lexique de l'Imprimerie national indique : « Toutefois, dans un
ouvrage particulier, l'auteur peut utiliser un titre ou une fonction à
la place du nom propre d'un personnage facilement reconnaissable ; ce
terme pourra alors prendre la majucule. » (article  « Fonctions et
titres civils »). Ainsi écrira-t-on « l'électeur Gustave III » mais
 l'Électeur rompit les négociations ».


Luc Bentz

http://www.chez.com/languefrancaise/
http://www.langue.fr.st/
--
« Vingt-cinq langues meurent chaque année ! Elles meurent,
faute d'avoir été parlées. Et les choses que désignent
ces langues s'éteignent avec elles. »
Érik Orsenna, « La Grammaire est une chanson douce »




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page