Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?


Chronologique Discussions 
  • From: Bernard Déchanez <bernard.dechanez AT mcnet.ch>
  • To: "typographie irisa.fr" <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?
  • Date: Mon, 02 Sep 2002 16:21:00 +0200

Le 2.9.2002 12:17, Â«Â Patrick Andries » 
<pandries AT iti.qc.ca>
 a Ã©crit :

> Selon vous (ou des règles auxquelles vous souscrivez) faut-il Ã©crire
> 
>   Johannesbourg (comme dans Saint-Pétersbourg, l'ONU
> http://www.un.org/french/events/wssd/ et Yahoo!
> http://fr.fc.yahoo.com/j/johannesbourg.html)
> 
> ou
> 
>   Johannesburg (parce que c'est un nom de ville et Â« donc Â» immuable, comme
> Libé http://www.libe.fr/page.php?Article=50517, Le Monde ;
> http://www.lemonde.fr
> et Radio-Canada 
> http://www.radio-canada.ca/util/urljs.html?/nouvelles/Index/nouvelles/200209/0
> 1/014-johannesburg-dimanche.shtml) ?
> 
> 
> Patrick A.
> 

Je trouve la règle de l'ONU très logique et courageuse. Je ne détecte aucun
caractère immuable dans le nom d'une ville. Il n'est pas souhaitable de
parler de London, København, Warzawa ou Moskva pour Londres, Copenhague,
Varsovie ou Moscou dans un texte en français. L'Union postale universelle
(UPU) proposait bien une règle pour les adresses postales. Le nom du pays en
langue française (le français Ã©tait la langue d'échange des correspondances
entre les administrations postales) et le nom de la ville selon la
consonance ou la langue nationale, soit bel et bien London, Warzawa,
København, Hamburg, Bern, Basel, etc.

Toutefois, une règle immuable (mais rarement respectée) pour les adresses
peut se concevoir Ã  la rigueur, mais dans un texte français ce n'est plus
supportable. En Suisse, par exemple, pays quadrilingue, il n'est pas
question d'utiliser Basel pour Bâle, Bern pour Berne, Zürich pour Zurich,
Winterthur pour Winterthour, Thun pour Thoune, etc., dans les textes en
langue française. Les Suisses francophones admettent fort bien et
reconnaissent Genf pour Genève, Neuenburg et Freiburg pour Neuchâtel et
Fribourg dans les Ã©crits en langue allemande. Les Tessinois y vont aussi de
Ginevra, Friburgo, Berna, Zurigo, Basilea dans leurs textes.

Il est vrai que de sérieuses connaissances linguistiques et géographiques
sont aussi nécessaires aux correcteurs. L'ONU (siège de New York) semble
donc attentive Ã  ces différences linguistiques. Bravo !

Bernard Déchanez








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page