Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: TLSFRM <tlsfrm AT uhb.fr>, typographie AT irisa.fr
- Cc: Chris Durban <101327.35 AT compuserve.com>
- Subject: Re: Re[2]: [TLSFRM] All-fr solution pour lentilles de contact
- Date: Sun, 8 Sep 2002 21:53:05 +0000
Title: Re: Re[2]: [TLSFRM] All-fr solution pour lentilles de
Le 8/09/02, à 16:40 -0400, nous recevions de Chris Durban
:
------------------- Début du message original -------------------
Message text written by Jacques Melot
"Jacques Melot, qui a porté des lentilles et qui, de surcroît, en a
mangé cette semaine, comme quoi il peut aussi faire dans
l'antanaclase, ce qui, à l'évidence, n'a aucun effet sur la myopie."
------------------- Fin du message original -------------------
Bonjour les amis,
J'ai suivi votre débat de loin, mais ce dernier commentaire de Jacques me
fait penser à une critique des traductions anglaises des livres de Jules
Verne parue cette année dans The Atlantic Monthly (je crois -- je ne
retrouve plus la source exacte):
"[...] Verne's English publishers, however, didn't favor this same
didacticism, and early translators chopped out whole chunks of Verne's
work. Worse, some early translations were atrociously sloppy. In the 1872
English version of 20,000 Leagues (regrettably still in print), Canadian
harpooner Ned Land lights a fire with "a lentil." Verne wrote lentille,
meaning "lens." [...]"
Chris Durban
Ceci rejoint ce que j'écrivais encore il y a
quelques jours dans le présent forum à propos précisément de
la traduction islandaise d'une ¦uvre de Jules Verne.
Dans le cas de Voyage au centre de la terre, [les Islandais] ont d'ailleurs été jusqu'à changer la nationalité du jeune héros principal (à l'époque où fut publié la traduction, cela n'était pas très commercial de le faire être allemand, alors on en a fait un anglais, d'où il résulte que tout le début du livre s'en trouve bouleversé). Par contre, les noms de lieux sont rectifiés (quand cela a été possible), car il sont déformés, parfois au point d'être méconnaissables, dans l'original français (ce n'est vraiment pas à l'honneur de Jules Verne, soit dit en passant, mais, à vrai dire, il avait ces noms de Gaimard, l'explorateur, chez qui ils n'étaient parfois pas très précis non plus).
Ce qui montre donc aussi que Jules Verne n'était
pas, lui non plus, exempt de tout reproche. Même sa manie des
anagrammes était critiquable, tel cet Arne Saknusem d'un manuscrit
duquel on parle au début du livre en question, qui ne sonne
absolument pas islandais : Arne est la forme dano-norvégienne
de ce qui est Árni en islandais et Saknusem est l'anagramme
(approximatif ou oral) de Magnússon. Effectivement, Árni
Magnússon a bien existé ; c'était un grand lettré islandais
(1663-Ý1730), professeur à Copenhague, philologue, collectionneur
de manuscrits, dont le nom est connu de tous en Islande. C'est, par
exemple, l'Institut Árni Magnússon (Stofnun Árna Magnússonar) qui
conserve les anciens manuscrits islandais autour du fonds initial
constitué par la collection de Árni. Voyez par exemple
l'exposition de manuscrits numérisés à :
http://www.am.hi.is/skrift/test/valmynd.pl?
(Chez moi, ne fonctionne pas correctement avec Netscape 4.71 sur
Macintosh.)
Cela dit, n'attaquons tout de même pas trop
méchamment notre Jules Verne national...
Jacques Melot
N.-B. Je mets Typographie en destinataire conjoint, à
cause du lien vers les manuscrits.
- Re: Re[2]: [TLSFRM] All-fr solution pour lentilles de contact, Jacques Melot, 08/09/2002
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.