Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Typographie anglaise

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Typographie anglaise


Chronologique Discussions 
  • From: Thierry Bouche <thierry.bouche AT ujf-grenoble.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Typographie anglaise
  • Date: Sat, 21 Sep 2002 16:16:40 +0200
  • Organization: Nonsense Inc.

Deux ou trois trucs m'échappent.

Pourquoi seulement anglais et français ?
Pourquoi seulement des références sur Internet, quand par exemple le
_Chicago_ et le _Lexique of ze IN_ pourraient donner de meilleures
pistes ?

Et pourquoi tant d'erreurs ou d'exemples qui ne permettent pas
d'interpoler ?



DL> - Citation de deuxième rang
DL>   ou pour faire ressortir un mot,
DL>   signes courbes simples ouvrant et fermant

pour faire ressortir un mot, on préfère l'italique.

DL> FR : ‹ Citations de deuxième rang : guillemets anglais courbes
DL>        (doubles) sans séparateur ou avec une espace fine

non collés ; et on leur préfère les guillemets de suite.

DL>      - Pour faire ressortir un mot : italique.
DL>        Dans certains cas (distance), guillemets français.


?? L'italique dénote, le guillemet connote. Le pb est de savoir ce que
peut signifier « ressortir »...


DL> - Titres d'oeuvres

DL> FR : la Petite Marchande de prose
DL>      (ce sujet a une casuistique complexe, voire controversée)
DL> EN : Of Mice and Men

dans les deux cas en italique. Et oui, mettre en épingle le cas
particulier de l'article défini est peut-être risqué...


DL> Espaces
DL> -------

DL> - Tirets : courts ou longs, pas d'espacement avant et après

DL> FR : Elle est - quoi qu'en disent les mauvaises langues - de celles...
DL> EN : She is --whatever ill-intentioned gossips could claim-- of those...*

DL> * [-- représente un tiret long]

alors les deux sont faux !

 FR : Elle est -- quoi qu'en disent les mauvaises langues -- de celles...
 EN : She is--whatever ill-intentioned gossips could claim--of those...*


DL> - Points de suspension : espace insécable entre les points
DL>                          et avant le premier point

DL> FR : Je rêve...
DL> EN : I'm dreaming . . .

?? utilisation dans les deux cas _du_ point de suspension …



DL> - Fin de phrase : après un point, un point d'interrogation ou un point
DL> d'exclamation on met un cadratin.

C'est même pas vrai. Il y a une tradition, pas forcément très
hégémonique, de doubler l'intermot à la fin d'une phrase. Ce qui reste
très loin du cadratin (l'intermot vaut dans les 0,25-0,3 cadr.)

DL> *** Là, je m'interroge. Quelle vraie différence avec l'usage français.

Les Français mettent une intermot standard.

DL> L'espace normale n'est-elle pas un cadratin ?

Non !



DL> Nombres
DL> -------

DL> Séparateur décimal : la virgule est norme internationale*

DL> FR, EN : 2,3 millions

euh... Ça ce serait si les anglosaxons avaient adopté les normes
internationales, voire le système métrique ! C'est pas vraiment le
cas !


DL> Puis, autres chiffres suivis de th
DL> FR : 4, 5 , 6...

pas 4e, 5e ?




-- 
Cordialement,
 Thierry                         




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page