Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: typographie AT irisa.fr
- Cc: fidelite AT fundp.ac.be
- Subject: [typo] Re: Euros30 - P.-S.
- Date: Fri, 10 Oct 2003 10:14:44 +0000
Le 10-10-03, à 11:59 +0200, nous recevions de
fidelite AT fundp.ac.be
:
>Vous, de votre côté, vous ne pouvez pas non plus leur imposer
la syntaxe « non polonaise », sauf, bien sûr, s'ils interviennent
dans un texte en français
Oui, il s'agit bien sûr de textes en français. (Je suis tout à fait incapable d'aller corriger un texte en flamand, sauf peut-être du type : Ik heet Jan. Ik heet Marieke. Hoe gaat het ? en zo voort )
Sans doute aussi était-ce trop de chipotage d'opérer ce changement (dans un catalogue d'une vingtaine de pages) en phase de bouclage à la bourre, comme souvent dans notre métier.
Pour le polonais, nie razumie.
Jasny ! C'est une référence à la syntaxe utilisée par exemple dans certaines calculettes. Elle est apparue d'abord en logique mathématique en liaison avec les travaux de logiciens polonais (Tarski, Lukasiewicz, etc.). Cette syntaxe évite la pléthore de parenthèses sinon nécessaire à l'écriture d'expressions algébriques ou logiques.
Jacques Melot
P.-S.
« Cette syntaxe... » : la syntaxe dite polonaise...
Jean-Marie Schwartz
, où la syntaxe du français, comme la
typographie doivent normalement être respectées (lorsque qu'en
français nous citons un fragment de texte dans une autre langue, nous
l'entourons des guillemets français, par exemple).
Jacques Melot
- [typo] Re: Euros30 - P.-S., Jacques Melot, 10/10/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.