Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <hapax AT iquebec.com>
  • To: <langue-fr AT yahoogroupes.fr>, <typographie AT irisa.fr>
  • Cc: <Henry.Landroit AT skynet.be>
  • Subject: yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990
  • Date: Sat, 18 Oct 2003 22:47:11 -0400

La graphie « yidiche » s'utilise depuis longtemps dans les ouvrages linguistiques (cf. Hagège et Meillet) et plus généralement parmi les linguistes (cf. http://www.univ-paris8.fr/article.php3?id_article=1960, le cours C7 311 Yidiche 1 (langue yidiche)). C'est également la graphie adoptée par plusieurs normes ISO.
 
 
Je viens d'acheter pour la première fois un Dictionnaire Hachette (édition 2004). Contrairement à ses concurrents au sein du groupe Éditis (*), celui adopte les Rectifications de l'orthographe de 1990. J'avais l'impression que, parmi celles-ci, on retrouvait la proposition  « yidiche» à la place de l'anglais « yiddish » pour cette langue judéo-allemande. Cf. http://users.skynet.be/Landroit/Renouvo/Liste.html#v  [page que je ne trouve pas dans Google...]
 
Bizarrement, je ne trouve pas cette graphie mentionnée dans le corps du dictionnaire ni dans l'annexe qui énumère les rectifications (p. 1758-1769).
 
Quelqu'un aurait-il une explication ? Une omission ? La liste de M. Landroit ne fut-elle jamais complètement adoptée ?
 
Je note que le dictionnaire contrevient aussi à certains principes très sages proposés dans ces mêmes rectifications. Ainsi, il est écrit « 8. Emprunts : dans les cas où existent plusieurs graphies d'un mot emprunté, on choisira celle qui est la plus proche du français (exemples : des litchis, un enfant ouzbek, un bogie, un canyon, du musli, du kvas, cascher, etc.). Or le dictionnaire Hachette fait justement l'inverse pour « cachère» et « cacheroute » où il renvoie à « casher » et « cashrout » (graphie hybride franco-anglaise). Je ne parle pas de Achkénaze utilisé, par exemple, par le Dictionnaire encyclopédique du judaïsme (Bouquins) et qui n'est même pas mentionné.
 
Manque de cohérence ?
 
 
P. A.
 
 
 
(*) Je soupçonne que, comme dans France Telecom, il n'y a pas d'accent pour faire plus « international » même si tous les livres publiés sont en français. http://www.editis.com/ Remarquez aussi la minuscule (editis).
 
 




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page