Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: "Patrick Andries" <hapax AT iquebec.com>
- To: <langue-fr AT yahoogroupes.fr>, <typographie AT irisa.fr>
- Cc: <Henry.Landroit AT skynet.be>
- Subject: yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990
- Date: Sat, 18 Oct 2003 22:47:11 -0400
La graphie « yidiche » s'utilise depuis longtemps
dans les ouvrages linguistiques (cf. Hagège et Meillet) et plus généralement
parmi les linguistes (cf. http://www.univ-paris8.fr/article.php3?id_article=1960, le cours C7 311 Yidiche 1 (langue yidiche)). C'est également
la graphie adoptée par plusieurs normes ISO.
Je viens d'acheter pour la première fois un
Dictionnaire Hachette (édition 2004). Contrairement à ses concurrents au sein du
groupe Éditis (*), celui adopte les Rectifications de l'orthographe de 1990.
J'avais l'impression que, parmi celles-ci, on retrouvait la proposition
« yidiche» à la place de l'anglais « yiddish » pour cette langue
judéo-allemande. Cf. http://users.skynet.be/Landroit/Renouvo/Liste.html#v [page que je ne trouve pas dans Google...]
Bizarrement, je ne trouve pas cette graphie
mentionnée dans le corps du dictionnaire ni dans l'annexe qui énumère les
rectifications (p. 1758-1769).
Quelqu'un aurait-il une explication ? Une omission
? La liste de M. Landroit ne fut-elle jamais complètement adoptée ?
Je note que le dictionnaire contrevient aussi à
certains principes très sages proposés dans ces mêmes rectifications. Ainsi, il
est écrit « 8. Emprunts : dans les cas où existent plusieurs graphies d'un mot
emprunté, on choisira celle qui est la plus proche du français (exemples : des
litchis, un enfant ouzbek, un bogie, un canyon, du musli, du kvas, cascher,
etc.). Or le dictionnaire Hachette fait justement l'inverse pour « cachère»
et « cacheroute » où il renvoie à « casher » et « cashrout » (graphie
hybride franco-anglaise). Je ne parle pas de Achkénaze utilisé, par
exemple, par le Dictionnaire encyclopédique du judaïsme (Bouquins) et qui
n'est même pas mentionné.
Manque de cohérence ?
P. A.
(*) Je soupçonne que, comme dans France Telecom, il
n'y a pas d'accent pour faire plus « international » même si tous les
livres publiés sont en français. http://www.editis.com/ Remarquez
aussi la minuscule (editis).
|
- yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990, Patrick Andries, 19/10/2003
- Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990, Jean-François Roberts, 19/10/2003
- Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990, Bentz, 19/10/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.