Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Patrick Andries <hapax AT iquebec.com>
- To: "typographie AT irisa.fr" <typographie AT irisa.fr>
- Subject: [Fwd: Re: [Fwd: Re: [typo] Traduction de hinting]]
- Date: Mon, 01 Mar 2004 11:10:24 -0500
Mon correspondant non abonné répond à Michel Bovani.
-------- Message original --------
Sujet: Re: [Fwd: Re: [typo] Traduction de hinting]
[Michel Bovani]
Non. Parce que la traduction s'est imposée. Il faut bien admettre qu'il y a des tas de traductions qui ne s'imposent pas, finalement.
Normal, si on y fait obstacle dès le départ.
Ce que je crains c'est qu'une traduction du mot hint ne s'impose pas, c'est tout.
Alors il faut cesser de s'y opposer sous des prétextes fallacieux.
Dans un ouvrage spécialisé sur les fontes, on n'expliquera peut-être pas ce dont il s'agit. On aura alors recours à un autre ouvrage spécialisé dans lequel le sens est expliqué. Si j'écris un ouvrage en français sur les fontes et que je fais allusion aux « indications » sans ajouter /hints/ entre parenthèses, il y a de bonnes chances que le lecteur se demande longtemps ce dont il s'agit.
De même si on met /hints/ entre parenthèses. L'anglais ne fournit pas la science infuse.
.
.
- [Fwd: Re: [Fwd: Re: [typo] Traduction de hinting]], Patrick Andries, 01/03/2004
- Re: [Fwd: Re: [Fwd: Re: [typo] Traduction de hinting]], Michel Bovani, 01/03/2004
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.