Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] euro ou euros ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] euro ou euros ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
  • To: <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] euro ou euros ?
  • Date: Fri, 03 Sep 2004 05:14:19 +0200

Title: Re: [typo] euro ou euros ?
Histoire de dire que les instances de l'Union européenne sont parfois plus réalistes que cohérentes...

La version en ligne (anglaise) de la marche du service de traduction de la Commission européenne (_English Style Guide_), en son point 12.9, indique bel et bien

Official name    ISO 4217
euro, pl. euros    EUR

http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/frame_index_en.htm

Prudemment, au point 12.12, la marche indique :

"Guidelines on the use of the euro, issued via the Secretariat-General, state that the plurals of both 'euro' and 'cent' are to be written without 's' in English. Do this when amending or referring to legal texts that themselves observe this rule. Elsewhere, and especially in documents intended for the general public, use the natural plural with 's' for both terms."

"Les instructions quant à l'utilisation de l'euro, publiées par les soins du secrétariat général [de la Commission européenne], énoncent que les pluriels, tant d"euro" que de "cent", doivent s'écrire sans "s" en anglais. Faites ainsi lorsque vous effectuez une révision de, ou en faisant référence à des, textes législatifs [le texte dit "juridiques"] qui eux-mêmes observent cette règle. Ailleurs, et tout spécialement dans les documents destinés au grand public, usez du pluriel naturel en "s" pour les deux termes."

Mais... patatras ! le même service de traduction, en sa page sur la "terminologie de l'euro", ressort les préconisations européennes habituelles : "euro" invariable en anglais, "Euro" invariable en allemand :

http://europa.eu.int/comm/translation/writing/terminology/euro/index_en.htm

Mais comment a-t-on pu en venir là ? Question dont la réponse pourrait éclairer aussi - en partie - certaines hésitations francophones (nonobstant le _Petit Larousse_, et les textes réglementaires et législatifs que l'on a vus). On se référera avec profit, à cet égard, à l'excellente mise au point (en anglais) de Michael Everson, sur la dénomination de l'euro dans les langues européennes ("The name of the euro in European languages") :

http://www.evertype.com/standards/euro/euronames.html

On se reportera en particulier au tableau de dénominations en diverses langues, plus complet que le tableau publié par l'Union européenne (et incluant des langues régionales...), mais se servant apparemment d'une version différente du Duden (_Die deutsche Rechtschreibung_) que la version présente, pour ce qui est du pluriel allemand - ou peut-être a-t-il mal interprété ce qui dit le Duden, à savoir que "Euro" prend un "s" au pluriel quand le vocable apparaît isolément (entendons : non précédé d'un nombre !), ce qui l'amène à suggérer : "Euros" (pluriel), mais "die Euro" [sic] (pluriel encore) et bien sûr "100 Euro" (la somme ; attention : "100 Euros" existe, mais signifie "100 pièces d'un euro" ;).

Dans sa présentation, Everson épingle le règlement (CE) n° 1103/97 du Conseil du 17 juin 1997 fixant certaines dispositions relatives à l¹introduction de l¹euro (règlement et non directive, ainsi qu'il l'indique par erreur), qui indique, en son deuxième considérant :

"[...] que les gouvernements des quinze États membres sont convenus que [...] que le nom de la monnaie européenne sera ³euro²; que l¹euro, qui sera la monnaie des États membres participants, sera divisé en cent subdivisions appelées ³cent²; que le Conseil européen a, en outre, estimé que le nom de la monnaie unique devait être le même dans toutes les langues officielles de l¹Union européenne, en tenant compte de l¹existence des différents alphabets ;"

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=FR&numdoc=31997R1103&model=guichett

(Attention : la plupart des liens figurant sur la page de M. Everson, renvoyant à des textes du site de l'Union européenne, ne sont plus fonctionnels, ce site ayant été remanié entre-temps.)

Ainsi que le note M. Everson :

"What this really means is only that every country has to call the currency ³euro², and that no country is allowed to say ³We¹d rather call it a Œcrown¹ or a Œducat¹.² It means that EURO and EYPO are to appear on the notes. It does not imply anything about the spelling or grammar of the word in ordinary speech or writing."

Mais voilà : des interprètes zélés et rigoristes (et peu soucieux du fait linguistique) ont immédiatement voulu que ce texte implique que *seule* la forme "euro" était autorisée... D'où la pusillanimité du service de traduction de la Commission européenne, déjà notée (et qui me rappelle certains dialogues de sourds au _Journal officiel_, quand il s'agit de suggérer une rectification linguistique de bon sens, ou même syntaxiquement impérative, devant certains textes législatifs français...). Et les thuriféraires anglophones, qui s'engouffrent dans la brèche (M. Everson en veut particulièrement, à cet égard, à son propre ministre des Finances - irlandais, bien sûr -, les médias officiels s'empressant de lui emboîter le pas, sur ce point).

Cela dit, tant le Webster que les dictionnaires d'Oxford donnent le pluriel "euros" (en signalant parfois la variante invariable).


De : Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
Date : Fri, 03 Sep 2004 02:29:53 +0200
À : <typographie AT listes.irisa.fr>
Objet : Re: [typo] euro ou euros ?


Une curiosité : le document officieux ("Spelling of the words "euro" and "cent" in the official Community languages") de l'Union européenne stipulant l'orthographe et le pluriel pour "euro" et "cent" dans les 11 langues officielles de la Communauté (avant élargissement !) :

http://europa.eu.int/comm/economy_finance/euro/faqs/spelling_en.pdf

http://publications.eu.int/code/images/scan/370301-ttl-2euro.jpg

Bizarrement, ce document (disponible uniquement en anglais - mais ça n'importe que pour les quelques mots du titre et des notes) préconise la forme de pluriel "euro" (sic) (et "cent" [re-sic]) en anglais, tout en admettant expressément que cela déroge à l'usage établi, en anglais, pour les dénominations de devises. Le texte liminaire (hors document) reconnaît d'ailleurs que l'usage *réel*, en anglais, est bel et bien la forme "euros" (et "cents"), au pluriel. On reste donc perplexe devant cette obtusité bureaucratique (eurocratique ?).

http://europa.eu.int/comm/economy_finance/euro/faqs/faqs_13_en.htm

(...)

Bien entendu, la version anglaise, l'_Interinstitutional style guide_, s'en tient pareillement à la version officielle "eurocratique" ("euro" et "cent" invariables en anglais) :

http://publications.eu.int/code/en/en-370301.htm

(...)




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page