Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Appel de notes

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Appel de notes


Chronologique Discussions 
  • From: "Jef Tombeur" <jtombeur AT noos.fr>
  • To: <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Appel de notes
  • Date: Wed, 27 Oct 2004 21:58:12 +0200

Dupliposté en raison de la fin...
La citation répond à une question sur la compo des appels de notes pour des titres.
Cas rare, mais qui se pose à un colistier de la liste typo francophone.

From: "J*** M***" 
<j***.m***@***>
La question est-elle bien posée : n'est-il pas toujours possible d'éviter tout appel de note dans un titre ?

Oui, excellente question.

Sauf que... en tant que réponse, ça ne vaut pas grand'chose (remarque en toute amitié) si la question initiale vient d'un graphiste qui reçoit des thèses et ne peut trop intervenir sans solliciter un avis autorisé (et ne pourra l'obtenir dans les délais...).

En fait, tout dépend de l'imagination de l'auteur.

S'il me prend d'aller piquer une rare citation grecque et de la mettre en titre (et de surcroît, en alphabet grec, mono ou poly, si ça me chante), et que je n'ai nulle envie d'expliciter, sinon par une note ?

Ou, pour aborder le thème de l'homme providentiel, j'intertitre :
_Reviens, Jipépé, reviens !_
sans avoir la moindre envie d'évoquer le footballeur et les _Guignols de l'info_ dans les paragraphes qui suivent ? Moralité, je fais une note. Qui pourrait être du genre :
_Antienne d'une émission comique circa ... au sujet du joueur de balle au pied Jean-Pierre Papin dont le retour sur les stades était souhaitée par le public_ ;-)

Tenez,
_E=Mc2, fastoche !_
soit l'_Eureka_ du siècle dernier...
Dans une revue telle _Vocable_ (destinée aux personnes apprenant le français langue étrangère)... L'appel de note s'impose, ce me semble.

Je crains qu'il soit effectivement souhaitable d'éviter l'appel de note avec un titre ou un inter, mais pas toujours évident de s'en passer.

En tant que traducteur, j'avais des trucs du genre _Listerine blue_ en titre de chap.
Du temps où pour trouver de la _Listerine_ en province française, il fallait monter à Paris, aller à la pharma am. près de la Madeleine (et encore, il leur arrivait d'être en rupture de stock). Puis, ensuite, pas une seule référence au produit.
Alors, ça dépend comment on traduit et pour qui.
Dans certains cas, il faut opter pour : _bleu Listerine_, et assortir d'une Ndt.
Sinon, s'il s'était agi de la jaune (_Listerine yellow_), _brun bain de bouche_ était intéressant pour l'allitération, mais... encore plus énigmatique.







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page