Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Patrick Andries <patrick AT hapax.qc.ca>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Traduction de chinese counting rod en français ?
- Date: Sat, 02 Apr 2005 06:25:49 -0800
Est-ce que quelqu'un a une bonne idée sur comment traduire Chinese counting rod en français ? Chiffres-bâtonnets chinois ?
Pour plus de détails, cf.« Histoire universelle des chiffres : l'intelligence des hommes racontée par les nombres et le calcul », de Georges Ifrah (Paris : Éditions Robert Laffont, 1994 ; ISBN 2-221-07838-1). Quelques citations :
Tome II, p. 442 : un tableau intitulé « NUMÉRATION SAVANTE CHINOISE », avec les « counting-rod numbers ».
Tome I, pp 656–676 : un chapitre intitulé « Le système positionnel des
savants chinois », qui présente également les « counting-rod numbers » et
montre comment les « Su1zhou1 ma3 » de nos jours en sont issus. On y trouve
aussi « le système des barres numérales chinoises », « le système savant
chinois » et « la notation numérique savante ».
Quant aux baguettes, l'auteur les appelle « bâtonnets », « fiches » et «
jonchets ».
Ce livre est fort intéressant mais il y a de nombreuses fautes, surtout dans
ce qui est des langues exotiques. J'ai trouvé beaucoup de fautes dans les
citations du chinois. À maintes reprises, par exemple, l'auteur cite pour ce
système le nom chinois « suan zí » (tiré probablement de l'ouvrage de
Needham), qui est sans doute incorrect. Il voulait dire peut-être « suànzì »
('caractères de calcul'). Mais ce terme ne se trouve pas dans mes dicos
chinois et japonais.
Ifrah appelle les « counting-rod numerals » des « chiffres savants chinois »
ou « barres numérales chinoises ».
Y a-t-il de meilleures traductions ?
P. A.
- Traduction de chinese counting rod en français ?, Patrick Andries, 02/04/2005
- Re: [typo] Traduction de chinese counting rod en français ?, Didier Pemerle, 03/04/2005
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.