Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] guillements

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] guillements


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Cc: Denyse Vaillancourt <denyse.vaillancourt AT wanadoo.fr>
  • Subject: Re: [typo] guillements
  • Date: Thu, 18 Jan 2007 11:14:25 +0000

Title: Re: [typo] guillements
 Le 2007-01-18, à 11:27 +0100, nous recevions de Denyse Vaillancourt :

J'ai réexaminé ce document bien fait sur http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html

et j'aimerais bien savoir comment vous vous y prenez quand vous avez du texte qui mélange les langues à la louche. La norme que j'avais fabriquée pour notre collection consiste à utiliser les guillemets en chevrons puis les guillemets anglais pour les citations de second niveau. Me conformant aux règles de typo pour l'anglais, j'ai systématiquement supprimé l'espace quand j'ai affaire à une citation, un terme ou un titre en anglais ou en allemand. Ce qui donne, pour un même bouquin (actes de colloques internationaux):

Wipszycka Ewa, «The Nag Hammadi Library and the monks. A papyrologist¹s point of view», JJP 30, 2000, p. 179-191.
Wissa Myriam, « Du rouleau de cuir au parchemin. Réflexion sur l¹évolution d¹une technique en Égypte depuis les origines jusqu¹au début de l¹ère islamique », dans L¹apport de l¹Égypte à l¹histoire des techniques. Méthodes, chronologie et comparaisons (BiEtud 142), Le Caire, Ifao 2006, p. 277-fin.
Young Dwight W., «An Unplaced Fragment from Shenute¹s Fourth Canon», JCoptStud 3, 2001, p. 133-137.


[J. M.]   C'est en effet insoutenable : les guillemets appartiennent au texte dans lequel il est fait une citation - quelle soit en langue étrangère ou non - et sont soumis aux règles typographiques de la langue dans laquelle ce texte est rédigé, non dans celles de la langue de la citation (il ne s'agit pas d'une convention, mais d'une règle ayant un fondement rationnel). Ce jugement s'étend à la citation des auteurs : l'inversion de l'ordre naturel appelle - nécessairement - une virgule :

Wipszycka, Ewa

Wissa, Myriam

Young, Dwight W.

   Jacques André ne s'appelle pas indifféremment ainsi et André Jacques.

   Ce « JCoptStud » est également insoutenable. Quant à ce « p. 277-fin »...

   Etc.

   Cordialement,

   Jacques Melot

Jones 1964, p. 390, montre combien la promotion sociale à l¹intérieur des sphères de pouvoir dépend de cette proximité à l¹empereur (les duces éloignés sont moins promus que les tribuns des scholes) : «At all times proximity of the emperor meant much». Cf. également Alföldy 1991, p. 171 ; Mac Mullen 1991, p. 166-187 ; Delmaire 1995, p. 174-175 ; enfin voir Garnsey et Humfress 2004, p. 45-48 : « le pouvoir passait donc de l¹empereur à ceux qui étaient en contact étroit avec lui ».

J'a(en)ttends


[J. M.]   Cet usage des parenthèses n'est pas non plus admissible, car, que vous le vouliez ou non, que vous en ayez conscience ou non, cela joue, en pratique, comme un exemple à suivre. Même dans un forum réunissant des personnes averties de la chose typographique.

   Jacques Melot


 les cris d'horreur et en tout cas vos lumières, merci,
Denyse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page