Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: "Armelle Domenach" <armelle.domenach AT scribere.net>
- To: <typographie AT listes.irisa.fr>
- Subject: RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign
- Date: Mon, 2 Apr 2007 16:07:01 +0200
Title: Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign
[A]
Exactement : "sons mis bout à bout". (Le terme chinois "pinyin" ne renvoie
absolument pas à la notion de graphie alphabétique qui est la définition que
vous donnez à transcription.)
----
----
JFR> Non : "sons" renvoie ici à la notion de
"caractère phonétique", qui correspond bien à des *lettres*, dans
la tradition chinoise de réforme graphique mise en chantier par Sun Yat-sen, qui
aboutit à l'élaboration d'un alphabet en bonne et due forme (dérivé de
caractères chinois utilisés comme rubriques dans les dictionnaires de caractères
organisés en ordre phonétique - et non graphique - ou encore pour l'analyse
phonétique mise en ¦uvre par les grammairiens chinois depuis l'époque
classique). Cet alphabet (souvent connu sous le nom de "Bo Po Fo Mo" en
Occident, d'après les quatre premières lettres) est le "zhuyin fuhao", qui
comporte 28 lettres (21 consonnes et 7 voyelles).
[A] Le propos est peu amphigourique par ici ... La réforme graphique dérivée de caractères chinois qui a abouti sur un alphabet : c'est le vietnamien d'aujourd'hui. Nous causions "pinyin" et vous dérivez sur le Bopomofo qui n'est rien d'autre qu'un système de transcription phonétique très compliqué qui permet d'entrer dans un type de dictionnaire (et d'éventuellement encoder) comme vous l'écrivez, mais s'y référer ne fait que conforter l'analyse de J. Melot qui qualifie de pédant le recours au C avec caron, puisque les non sinisants ne sont pas susceptibles de lire Pékin transcripté en Bopomofo.
[A] Le propos est peu amphigourique par ici ... La réforme graphique dérivée de caractères chinois qui a abouti sur un alphabet : c'est le vietnamien d'aujourd'hui. Nous causions "pinyin" et vous dérivez sur le Bopomofo qui n'est rien d'autre qu'un système de transcription phonétique très compliqué qui permet d'entrer dans un type de dictionnaire (et d'éventuellement encoder) comme vous l'écrivez, mais s'y référer ne fait que conforter l'analyse de J. Melot qui qualifie de pédant le recours au C avec caron, puisque les non sinisants ne sont pas susceptibles de lire Pékin transcripté en Bopomofo.
alphabet en
bonne et due forme(dérivé de caractères chinois utilisés comme rubriques dans
les dictionnaires de caractères organisés en ordre phonétique - et non graphique
-
[A] Euh... là, ça devient
abscons.
Les dictionnaires de caractères organisés en ordre
phonétique... ça s'appelle des dictionnaires de chinois normaux. L'ordre
phonétique n'y fait pas l'objet d'une transcription puisque 90% des idéogrammes
sont équipés d'un phonogramme (partie phonétique de
l'idéogramme).
JFR> Le pinyin constitue
essentiellement une translittération en alphabet latin de cette alphabétisation
chinoise (transcription) des caractères chinois, en substituant à chaque lettre
zhuyin une lettre de l'alphabet romain.
[A] Nous y voilà à la distinction pas toujours évidente entre "transcription" et "translittération". Hier, vous écriviez que le pinyin était une transcription phonétique et aujourd'hui qu'il est une translittération : je maintiens qu'il est à cheval entre les deux, du fait qu'on part d'une langue idéographiée et qu'on cible une langue alphabeticographiée. Cette ambivalence est parfaitement suggérée par l'_expression_ chinoise complète : pinyin zimou (pinyin renvoyant aux sons et zimou renvoyant à la notion de caractère écrit et d'alphabet)... tandis qu'un système tel que le le Bopomofo que vs citiez est bien un système de transcription phonétique seulement. D'où ma question sur le fait de savoir si Netchaïev écrit avec un C caron ne relèverait pas plus d'une transcription phonétique que d'une translittération... pour ceux qui auraient perdu le fil !
[A] Nous y voilà à la distinction pas toujours évidente entre "transcription" et "translittération". Hier, vous écriviez que le pinyin était une transcription phonétique et aujourd'hui qu'il est une translittération : je maintiens qu'il est à cheval entre les deux, du fait qu'on part d'une langue idéographiée et qu'on cible une langue alphabeticographiée. Cette ambivalence est parfaitement suggérée par l'_expression_ chinoise complète : pinyin zimou (pinyin renvoyant aux sons et zimou renvoyant à la notion de caractère écrit et d'alphabet)... tandis qu'un système tel que le le Bopomofo que vs citiez est bien un système de transcription phonétique seulement. D'où ma question sur le fait de savoir si Netchaïev écrit avec un C caron ne relèverait pas plus d'une transcription phonétique que d'une translittération... pour ceux qui auraient perdu le fil !
[ (Hier) : Une transcription consiste à donner une
graphie alphabétique (alphabet romain, par exemple) d'un mot d'une langue dont
l'écriture n'est pas alphabétique : hiéroglyphes, ou caractères chinois, par
exemple. Le système utilisé en général pour le chinois est le pinyin (terme
signifiant... "transcription", en chinois "mandarin"), adopté par la République
populaire de Chine]
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Jacques Melot, 01/04/2007
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, jbonnard\@laposte\.net, 01/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Jean-François Roberts, 01/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, JMB, 01/04/2007
- RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Armelle Domenach, 01/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Thomas Linard, 01/04/2007
- RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Armelle Domenach, 01/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Jean-François Roberts, 01/04/2007
- RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Armelle Domenach, 01/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Jean-François Roberts, 02/04/2007
- RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Armelle Domenach, 02/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Jean-François Roberts, 02/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Jean-François Roberts, 02/04/2007
- [typo] C caron, Thierry Bouche, 02/04/2007
- RE: [typo] C caron, Armelle Domenach, 02/04/2007
- Re: [typo] C caron, Jacques Melot, 02/04/2007
- Re: [typo] C caron, Jean-François Roberts, 02/04/2007
- Re: [typo] C caron, Thomas Linard, 03/04/2007
- Re: [typo] C caron, Jean-François Roberts, 03/04/2007
- RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Armelle Domenach, 01/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Thomas Linard, 01/04/2007
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, Jean-François Roberts, 01/04/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.