Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] Re: Bibliographie multinlingue

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] Re: Bibliographie multinlingue


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: [typo] Re: Bibliographie multinlingue
  • Date: Sat, 29 May 2010 15:29:39 +0200
  • Authentication-results: smtp-out-01.simnetpro.is; dkim=neutral (message not signed) header.i=none

Title: Re: [typo] Bibliographie multinlingue
 Le 29/05/10, à 15:15 +0200, nous recevions de André Bellaïche :

Dans la bibliographie dans un livre scientifique en français, est-ce qu'on doit utiliser "and" pour les ouvrages en anglais avec deux auteurs, et "et" pour ceux en français ?


[J. M.]   C'est, le cas échéant, un ajout du bibliographe et doit donc systématiquement être en français dans une bibliographie française. En effet, sur couverture ou la page de titre de tel ouvrage la conjonction de coordination et (angl. and) n'est pas nécessairement utilisée ; si elle ne l'est pas, elle sera systématiquement ajoutée pour homogénéiser la présentation de la bibliographie.

   On peut aussi se passer de conjonction de coordination et en recourant à l'asyndète (virgule après chaque nom d'auteur figurant dans l'énumération, sauf après le dernier), d'où :

Hardi, G. H., Wright, G., Theory of numbers, etc.

   On peut préférer l'asyndète, y voyant le léger et subjectif avantage de traiter tous les auteurs d'un  ouvrage donné sur le même plan, en particulier lorsqu'ils ne sont que deux.

   J. M.


Exemple :
Hardi, G. H. and Wright, G., Theory of numbers, etc.
Gasquet, C. et Witomski, P., Analyse de Fourier, etc.

André Bellaïche




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page