Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: [typo] Re: Bibliographie multinlingue
- Date: Sat, 29 May 2010 15:29:39 +0200
- Authentication-results: smtp-out-01.simnetpro.is; dkim=neutral (message not signed) header.i=none
Title: Re: [typo] Bibliographie multinlingue
Le 29/05/10, à 15:15 +0200, nous recevions de André
Bellaïche :
Dans la bibliographie dans un livre scientifique en français, est-ce qu'on doit utiliser "and" pour les ouvrages en anglais avec deux auteurs, et "et" pour ceux en français ?
[J. M.] C'est, le cas
échéant, un ajout du bibliographe et doit donc systématiquement
être en français dans une bibliographie française. En effet, sur
couverture ou la page de titre de tel ouvrage la conjonction de
coordination et (angl. and) n'est pas nécessairement
utilisée ; si elle ne l'est pas, elle sera systématiquement
ajoutée pour homogénéiser la présentation de la
bibliographie.
On peut aussi se passer de
conjonction de coordination et en recourant à l'asyndète (virgule
après chaque nom d'auteur figurant dans l'énumération, sauf
après le dernier), d'où :
Hardi, G. H., Wright, G., Theory of
numbers, etc.
On peut préférer
l'asyndète, y voyant le léger et subjectif avantage de traiter tous
les auteurs d'un ouvrage donné sur le même plan, en
particulier lorsqu'ils ne sont que deux.
J. M.
Exemple :
Hardi, G. H. and Wright, G., Theory of numbers, etc.
Gasquet, C. et Witomski, P., Analyse de Fourier, etc.
André Bellaïche
- [typo] Bibliographie multinlingue, André Bellaïche, 29/05/2010
- [typo] Re: Bibliographie multinlingue, claude mongrain, 29/05/2010
- [typo] Re: Bibliographie multinlingue, Jacques Melot, 29/05/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.