Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Marc Baudoin <babafou AT babafou.eu.org>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?
- Date: Mon, 12 Jul 2010 18:08:56 +0200
Thibaud
<thibaud8 AT gmail.com>
écrit :
> Marc Baudoin a écrit :
>
> Il s'agit de termes établis, pas d'exemples. Ils sont utilisés,
> par exemple, de cette façon :
>
> Le Bourne-again shell [...] se veut un Bourne shell moderne et
> est dérivé du Korn shell et du C shell.
>
> La tendance, ici et maintenant, est de ne plus mettre en relief les
> termes étrangers. Personnellement, je préfère le faire mais je me sens
> bien seul.
Non, non, je le fais également.
> Cela dit, il ne s'agit pas tant de termes étrangers que de
> termes techniques, ou de jargon franglais, pratiquement inévitable ici.
En tout cas, il s'agit de termes consacrés.
Je mets un point d'honneur à employer un français châtié et à ne
pas céder à la facilité du franglais. Dans le texte courant,
j'utilise le terme (malheureusement très lourd) « interpréteur de
commandes » plutôt que « shell » (terme d'origine en anglais)
mais les termes « Bourne shell », « Bourne-again shell », « Korn
shell » « C shell » et autres sont généralement utilisés sous
cette forme, en anglais comme en français, et je ne me vois pas
utiliser autre chose.
> Si le texte porte sur la terminologie, il me semblerait licite de
> mettre les termes analysés en italiques, mais si ce ne sont que des
> noms utilisés dans un exposé qui porte sur la programmation et non sur
> les termes eux-mêmes
Ce qui est quasiment le cas (mon propos porte sur leur
utilisation, dont un chapitre concernant leur programmation). Il
ne s'agit en tout cas pas de terminologie.
> il est tout aussi convenable de les laisser en
> romain, l'initiale et le "shell' suffisant à les identifier pour ce
> qu'ils sont.
> Ce n'était que mon grain de sel, qui ne vaut que deux sous (noirs).
C'est toujours intéressant.
Pour voir les choses dans leur contexte, mon document est
disponible (légalement) ici :
http://www.babafou.eu.org/ensta/sii/sii.pdf
Le texte qui me pose problème se situe principalement aux pages
67 et 209.
- [typo] Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin, 12/07/2010
- [typo] Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thibaud-8, 12/07/2010
- [typo] Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin, 12/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thibaud, 12/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin, 12/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, James Kanze, 18/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin, 20/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, James Kanze, 18/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin, 12/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Jean-Luc BLARY, 12/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thierry Bouche, 13/07/2010
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thibaud, 12/07/2010
- [typo] Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin, 12/07/2010
- [typo] Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thibaud-8, 12/07/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.