Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - RE : [typo] Ellipse ???

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

RE : [typo] Ellipse ???


Chronologique Discussions 
  • From: Roger Little <RLITTLE AT tcd.ie>
  • To: "typographie AT listes.irisa.fr" <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: RE : [typo] Ellipse ???
  • Date: Thu, 11 Dec 2014 14:28:51 +0000
  • Accept-language: fr-FR, en-US
  • Acceptlanguage: fr-FR, en-US
  • Authentication-results: spf=none (sender IP is 134.226.251.107) smtp.mailfrom=rlittle AT tcd.ie;

La pratique varie certes selon l'éditeur et de toute manière entre éditeurs anglais et américains. En anglais, plus le texte et l'éditeur sont sérieux (sinon, on trouve n'importe quoi !), plus on évite l'emploi de trois points sans espaces pour indiquer une incertitude à la fin d'un propos, alors qu'en français c'est tout ce qu'il y a de plus normal. Je soupçonne une influence française chez mon ami Trevor Peach !
 
Sur le site http://fr.wikipedia.org/wiki/Points_de_suspension je trouve ceci :
 
"... ceux qui suivent le code typographique américain réputé, The Chicago Manual of Style, ou le manuel typographique de l’Oxford University Press, se distinguent sur plusieurs points des usages en français :
  • il y a une espace insécable devant et derrière chaque point : on écrit « But . . . he is my friend! » (« Mais… c'est mon ami ! ») ;
  • les points de suspension n'absorbent pas le point normal (point final, point d'abréviation). En conséquence, si on achève un paragraphe par des points de suspension, on place quatre points, mais sans espace avant le premier ;
  • quand un personnage se fait couper la parole, on utilise un tiret, les points de suspension étant réservés à l'interruption volontaire d'une phrase.

En anglais, certains usages français des points de suspension n'existent pas. Notamment quand on utilise les points de suspension pour dire : « Je pourrais en dire plus si je voulais. » Ainsi une _expression_ informelle comme « Quoique… » n'a pas son équivalent en anglais._expression_ informelle comme « Quoique… » n'a pas son équivalent en anglais."

 

Roger Little

De : typographie-request AT listes.irisa.fr [typographie-request AT listes.irisa.fr] de la part de Trevor Peach [tpeach AT live.co.uk]
Date d'envoi : jeudi 11 décembre 2014 13:44
À : typographie
Objet : RE: [typo] Ellipse ???

Euh, n'en déplaise à Roger Little (salut !), cet emploi des points de suspension qu'il dit inconnu en anglais, je le pratique souvent. Est-ce à dire que je suis influencé par l'usage français ? La chose n'est pas exclue, mais j'en doute...



Trevor Peach
 tpeach AT live.co.uk





 








 



Date: Thu, 11 Dec 2014 14:07:18 +0100
From: jeanluc.blary AT eons.fr
To: typographie AT listes.irisa.fr
Subject: Re: [typo] Ellipse ???

Le 11/12/2014 12:42, Roger Little a écrit :
comme ponctuation, rattachés à la fin d'une phrase dont l'auteur souhaite indiquer une continuation inexprimée que compléterait l'imagination du lecteur. Ex. "Et c'est l'heure, ô Poète, de décliner ton nom, ta naissance, et ta race..." (Saint-John Perse, "Exil", in fine). Cet emploi est inconnu en anglais.
Faux. J'ai des romans en VO anglaise qui utilisent les points de suspension de cette manière.

Jean-Luc

La liste Typo — discussions typographiques Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie Désabonnement :



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page