Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Abréviation des prénoms étrangers dans un texte rédigé en français

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Abréviation des prénoms étrangers dans un texte rédigé en français


Chronologique Discussions 
  • From: Patrick <patlist AT au-soleil.org>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Abréviation des prénoms étrangers dans un texte rédigé en français
  • Date: Thu, 05 Feb 2015 12:23:20 +0100
  • Organization: Perso

Le 05/02/2015 08:20, Macpaddy a écrit :
Re: [typo] Abréviation des prénoms étrangers dans un texte rédigé en français
Difficile pour quelqu’un qui ne connaît pas le polonais, ou qui fait des
fautes de frappe.
Ainsi le prénom n’est pas Krzystof, mais Krzysztof. “rz”, “sz” sont une forme
de (je ne connais pas le terme linguistique) groupe de consonnes qui
correspondent à un son. Comme en français “ch”.
En polonais l’abréviation de ce prénom pourrait être “K.”, et “Krzysz” un
diminutif, comme “Chris” en français.
Paddy

Oui. Une abréviation courante de ce prénom est Krzyś

ś est proche du ch français (cheu), en finale de mot habituellement.

sz donne le son "cheu" comme dans chat
rz donne le son "jeu" comme dans jouer.
Par exemple : Le cheval de Przewalski (dit aussi Prjevalski pour faciliter -
alors que ce devrait plutôt être Pjevalski). Il n'existe pas de lettre v en
polonais et le w se prononce v comme en français.


Patrick, dont le petit-neveu se nomme Krzyś et dont le nom commence par Rze
et contient aussi un w (ce qui fait qu'on m'appelle très rapidement Patrick
;-)


--
Patrick




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page