Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] Test, inutile de lire

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] Test, inutile de lire


Chronologique Discussions 
  • From: Pemerle <didpem AT free.fr>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: [typo] Test, inutile de lire
  • Date: Sat, 25 Apr 2015 23:33:54 +0200


> Le 25 mars 2015 à 23:24, Didier Pemerle
> <didpem AT free.fr>
> a écrit :
>
>
>
>> Début du message réexpédié :
>>
>> De: Pemerle
>> <didier.pemerle AT orange.fr>
>> Objet: Rép : [typo] nom latin ou étranger et écriture de l'équivalent
>> entre parenthèses
>> Date: 25 mars 2015 23:16:13 UTC+1
>> À:
>> typographie AT listes.irisa.fr
>>
>> Si j’avais à donner mon avis, ce serait le même que celui donné par Blary,
>> Amalric et Bourdin : rom et guillemets dans ce cas, surtout s’il se
>> présente ailleurs dans le même texte. Sinon, le nom botanique d’Erica me
>> paraît correctement écrit.
>> D.
>>
>>> Le 25 mars 2015 à 18:05, Serge Bourdin
>>> <serge.bourdin AT cobab.net>
>>> a écrit :
>>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> Ici le mot catalan n'est pas utilisé directement dans une phrase, il est
>>> expressément cité comme traduction ; donc même sans la présence de son
>>> compère français, les guillemets se justifient pleinement.
>>> --
>>> Serge
>>> Le 25 mars 2015 à 2 h 33 du soir, Oriet Amalric a écrit :
>>>
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> À mon humble avis, la norme typographique recommande l'italique dans un
>>>> cas comme celui-ci. Ceci dit, si le télescopage avec l'italique du nom
>>>> latin de l'espèce d'arbuste gêne, on pourrait également admettre les
>>>> guillemets. Pour autant que toutes les autres occurrences de traduction
>>>> dans le texte soient traitées de la même manière.
>>>>
>>>> Cordialement,
>>>>
>>>> Amalric Oriet
>>>>
>>>>
>>>> Le 25 mars 2015 à 14:38, Brigitte Gaudin a écrit :
>>>>
>>>>> Bonjour,
>>>>>
>>>>> C'est urgent et je ne me souviens plus de la règle. J'ai besoin que
>>>>> vous me confirmiez si cette forme d'écriture est correcte dans ce cas.
>>>>> Je me réfère aux guillemets.
>>>>>
>>>>> L’histoire du village, dont le nom provient de l’arbuste Erica arborea
>>>>> (« bruc » en catalan, « bruyère » en français)...
>>>>>
>>>>> Par ailleurs, on m'a suggéré d'écrire le terme catalan en italique et
>>>>> l'équivalent français entre chevrons (bruc en catalan, <bruyère> en
>>>>> français). À vrai dire, jamais vu de chevrons dans de tels cas ! Qu'en
>>>>> pensez-vous ?
>>>>>
>>>>> Cordialement,
>>>>> --
>>>>> Brigitte Gaudin de Gaullier
>>>>> Traductions généralistes et spécialisées
>>>>> Espagnol, catalan, français
>>>>> Membre ASETRAD
>>>>> Portable : +34 686 03 35 35
>>>>> FranceTrad_BGG AT telefonica.net
>>>>> Skype me : bggtraductions
>>>>> <ATT00001..txt>
>>>>
>>>>
>>>> La liste Typo — discussions typographiques
>>>> Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
>>>> Désabonnement :
>>>> <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> La liste Typo — discussions typographiques
>>> Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
>>> Désabonnement :
>>> <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
>>>
>>>
>>
>
>
> La liste Typo — discussions typographiques
> Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
> Désabonnement :
> <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
>
>



  • [typo] Test, inutile de lire, Pemerle, 25/04/2015

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page