Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: listdiff.moisand AT free.fr
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Question d'orthotypographie
- Date: Wed, 11 May 2016 12:28:32 +0200 (CEST)
- Authentication-results: mail2-smtp-roc.national.inria.fr; spf=None smtp.pra=listdiff.moisand AT free.fr; spf=None smtp.mailfrom=listdiff.moisand AT free.fr; spf=None smtp.helo=postmaster AT smtp4-g21.free.fr
- Ironport-phdr: 9a23:o/cniBeunOjiVmnGwQzGEP5MlGMj4u6mDksu8pMizoh2WeGdxc6yYh7h7PlgxGXEQZ/co6odzbGG4ua5BydYvt6oizMrTt9lb1c9k8IYnggtUoauKHbQC7rUVRE8B9lIT1R//nu2YgB/Ecf6YEDO8DXptWZBUiv2OQc9HOnpAIma153xjLDjvcSNKF0XzBOGIppMbzyO5T3LsccXhYYwYo0Q8TDu5kVyRuJN2GlzLkiSlRuvru25/Zpk7jgC86l5r50IAu3Heb8lR+lYECg+KDJyo9b6sAHKCwqJ/HoVFGsM1QFZBhDMqxjgVdDtozP9ufB0wCmbMJ7KSuUoSCyl4L1iUB/phQ8DNiUl/XqRi9Zxl6sdrgjyiQZ4xtvQYZqJOPtwcOXYetIBTGxNdshLWiEHDJnvPMM0E+MdMLMA/MHGrFwUoE7mCA==
Bonjour,
Si ça peut aider, le Wiktionnaire renvoi pour l'espagnol à « y otros, y col.
» dans l'article « et al. » en français.
Sur Google livre, on trouve des exemples d'usage de « y col. », notamment
ici :
https://books.google.fr/books?id=Mt0apW0xof8C&pg=PA78&dq=%22y+col.%22&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjtr7u44dHMAhWEIMAKHZG1BkkQ6AEITzAI#v=onepage&q=%22y%20col.%22&f=false
ou là
https://books.google.fr/books?id=4VaKZcnkNb4C&pg=PA155&dq=%22y+col.%22&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiOsIWF49HMAhVVGsAKHSRDAIk4ChDoAQgnMAI#v=onepage&q=%22y%20col.%22&f=false
En catalan, on trouve toujours sur Google livre des « i collab. », par
exemple ici :
https://books.google.fr/books?id=6SNcmpNog5wC&pg=PA97&dq=%22i+col.%22&hl=ca&sa=X&ved=0ahUKEwixuY_z5tHMAhUHAsAKHWQsBXo4ChDoAQghMAE#v=onepage&q=%22i%20col.%22&f=false
Mais dans les deux langues, et toujours d'après Google, « et al. » semble
prendre du poids dans l'usage...
Sylvain Moisand
----- Mail original -----
De: "Jacques Melot"
<jacques.melot AT isholf.is>
À:
typographie AT listes.irisa.fr
Cc: "Brigitte Jensen"
<brigitte.jensen AT free.fr>
Envoyé: Mardi 10 Mai 2016 19:29:05
Objet: Re: [typo] Question d'orthotypographie
Re: [typo] Question d'orthotypographie
Le 6/05/16, à 13:15 +0200, nous recevions de Brigitte Jensen :
Bonjour,
En espagnol, comme en français d'ailleurs, on utilise couramment la locution
latine
[J. M.] Oui, ça je le sais et c'est bien pourquoi j'ai mis «
traditionnellement » en italique. Cet usage, en France (et ailleurs), est
relativement récent et résulte d'une contamination des usages français par
l'anglais, par mimétisme, aux dépens de la formule française traditionnelle «
et coll. ». Cette dernière est et reste néanmoins très fréquente, en médecine
par exemple, mais pas seulement. Voyez aussi les attestations suivantes,
relativement récentes à récentes (de 1982 à 2009) :
http://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/et+coll..html
(et non anglaise) "et al."(pour "et alii")
[J. M.] Non, et. al. est bien de l'anglais, tout comme, par exemple, tsunami
lorsque ce dernier est utilisé dans cette langue, l'expression étant
empruntée au latin dans le premier cas, au japonais dans le second (quant à
ce tsunami qui depuis une décennie tend à éliminer raz-de-marée en français,
il a été emprunté à l'anglais, non au japonais ; c'est un anglicisme).
Pour en revenir à et al. , il s'agit plus exactement d'une expression latine
qui est en usage courant en anglais, au même titre que e.g . et etc ., mais
qui ne l'est pas traditionnellement en français. Bien sûr, il arrive que et
al. et e.g. (et même videlicet abrégé suivant les canons médiévaux en viz .)
soient utilisés dans des textes didactiques rédigés en français, et pas
seulement des textes récents, pas nécessairement non plus sous l'influence de
l'anglais lorsqu'il s'agit de textes assez anciens, mais cette utilisation
reste sporadique et peu représentative des usages français.
L'évolution va logiquement dans le sens du remplacement progressif du latin
par les langues vivantes et non l'inverse. Dans le cas présent, le
remplacement pur et simple de l'usage français par l'usage anglais, qui se
traduit par l'utilisation d'une expression ressentie comme latine, relève non
de l'évolution normale, mais de l'aliénation linguistique.
Les rédactions sont là, entre autres, pour faire barrage aux substitutions
lexicales indues, parce qu'irréfléchies (influences inconscientes), ou dont
les motivations sont étrangères au domaine concerné par le texte soumis
(motivations narcissiques, par exemple). Il n'y a pas de « marche », là où
l'on demande aux auteurs de se plier au code typographique traditionnel de la
langue qu'ils utilisent. L'adoption ou, pire, la liberté d'adopter et al .
dans des articles en français relèverait par contre d'une marche qui
différerait sur ce point du code typographique.
Cet et al . des anglophones est et coll . en français et u.a . en allemand.
J'ignore par contre quel est l'usage traditionnel en italien et en espagnol,
d'où ma question. Me rappeler qu'à l'heure actuelle on utilise et al . en
espagnol (et en italien aussi, bien sûr), ne m'est malheureusement d'aucune
utilité, puisque nous avons affaire à une véritable déferlante : on ne voit
que ça !
Vous aurez compris qu'il m'en faudrait plus pour infléchir ma décision. En
fait ma détermination est de même nature que celle des typographes du présent
forum, tous soucieux de bien faire dans le moindre détail, tous soucieux
d'appliquer correctement les règles typographiques. Les questions qu'ils
posent, les réponses qu'ils font et leurs commentaires le montre assez. Il en
va de même dans tous les domaines où les choses résultent d'une longue
évolution, sur des siècles : le professionnel et l'« honnête homme » ne
voient pas d'un bon oeil les altérations non dûment motivées, souvent
résultant d'une influence non consciente (mimétisme). Par bonheur, ces
altérations sont reconnues comme telles par une bonne partie des intéressés
après explication et, parmi les autres, peu sont enclins à se priver de
publier dans une revue de qualité, reconnue, prestigieuse. Il ne s'agit donc
en rien d'une entreprise désespérée ou irréaliste.
Je repose donc ma question : que disent les codes typographiques italiens et
espagnols de la formule à utiliser lorsqu'il s'agit de citer plus de deux
auteurs de manière abrégée ? (Par « code », j'entend ceux qui ne cèdent pas à
l'utilitarisme, comme le font hélas souvent les codes scandinaves, par
exemple.)
Merci néanmoins, Brigitte, pour vous être donné la peine de me répondre, et
ce, en toute bonne foi.
Jacques Melot
En catalan, il me semble qu'il en est de même.
Cordialement
Brigitte Jensen
Le 6 mai 2016 à 10:55, Jacques Melot <
jacques.melot AT isholf.is
> a écrit :
Chers collègues,
je cherche la formule traditionnelle pour le français « et coll. » (anglais «
et al. ») en italien et en espagnol (en catalan également, si différent du
castillan). Merci.
Jacques Melot
La liste Typo ‹ discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:
sympa_inria AT inria.fr
?subject=unsubscribe%20typographie>
La liste Typo — discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement :
<mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
- [typo] Question d'orthotypographie, Jacques Melot, 06/05/2016
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: [typo] Question d'orthotypographie, Brigitte Jensen, 06/05/2016
- [typo] Vocabulaire, Bernard Lombart, 06/05/2016
- Re: [typo] Vocabulaire, Claude Binovsky, 06/05/2016
- Re: [typo] Vocabulaire, Domenach, 06/05/2016
- Re: [typo] Vocabulaire, Philippe PASQUIER, 06/05/2016
- Re: [typo] Vocabulaire, Bernard Lombart, 06/05/2016
- Re: [typo] Vocabulaire, Philippe PASQUIER, 06/05/2016
- Re: [typo] Question d'orthotypographie, Jacques Melot, 10/05/2016
- Re: [typo] Question d'orthotypographie, Marie-Christine Raguin, 11/05/2016
- Re: [typo] Question d'orthotypographie, Jacques Melot, 12/05/2016
- Re: [typo] Question d'orthotypographie, listdiff . moisand, 11/05/2016
- RE: [typo] Question d'orthotypographie, Roger Little, 11/05/2016
- Message indisponible
- Message indisponible
- RE: [typo] Question d'orthotypographie, Jacques Melot, 12/05/2016
- Message indisponible
- Re: [typo] Question d'orthotypographie, Marie-Christine Raguin, 11/05/2016
- [typo] Vocabulaire, Bernard Lombart, 06/05/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.