Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <melot AT itn.is>
- To: typographie AT dns.irisa.fr
- Subject: Lilleput [rectif.]
- Date: Fri, 9 Jan 1998 22:37:29 +0000
À la réflexion, le mot « lilliput » n'est pas norvégien, mais danois
(j'avais complètement oublié que je connaissais aussi cette langue), ou
plus exactement, c'est du vieux danois, « put » signifiant « individu de
faible taille (grassouillet) » (comme l'abbé Cruchot) et
« lille » signifiant « petit ». Que le « e » de « lilleput » soit devenu
« i » est insignifiant car, en islandais par exemple, le « e » se prononce
entre exactement entre le « i » et le « e ». À ma connaissance, l'islandais
(et peut-être le feroïen) est la seule langue où l'on utilise encore
« puti » pour dire « doigt » (terme plutôt enfantin, du genre un didi, ou
plus exactement utilisé pour les doigts des enfants, les gros didi de
typographe étant « fingr », y compris ceux des prote aisés).
Voilà, j'ai soulagé ma conscience.
Jacques Melot, Reykjavík
melot AT itn.is
P. S. Swift a dû emprunter son « Lilliput » à un pote Danois, un peu à
la manière (mystérieuse, que je sache) de Rabelais, qui, dans un de ses
livres fait parler (pendant quelques lignes) Gargantua (?) en vieux danois
également, parmi quelques autres langues plus reconnaissables, si je me
souviens bien.
- Lilleput [rectif.], Jacques Melot, 09/01/1998
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.