Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: versification estrangere

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: versification estrangere


Chronologique Discussions 
  • From: Francois Bougnet <Francois.Bougnet AT aerov.jussieu.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Cc: TYPOGRAPHIE Distribution List <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: versification estrangere
  • Date: Fri, 12 Nov 1999 09:53:22 +0100

At 1:55 +0100 11/11/99, Olivier RANDIER wrote:
>Pour le moment, on a tranché en décidant de composer comme du théâtre en
>vers, mais en ne mettant de capitale qu'en début de phrase, puisqu'il
>s'agit de vers traduits, donc ne respectant pas la rythmique originale
>
>Des avis ?

Non, si les vers sont traduits ligne à ligne, ou presque, et pas en une glose 
ressemblant trop à de la prose, je ne comprends pas la suppression de la 
capitale en tête de ligne. Je constate que dans les textes de poésie de la 
bible, livre parait-il le plus traduit du monde, ce n'est pas la solution 
adpotée généralement, bien que l'hébreux biblique ne connaisse pas me 
semble-t-il la distinction majuscule, minuscule. Le texte étant traduit en 
français, l'original étant en vers, un des aspects importants de la 
traduction est de renvoyer non seulement par les mots mais aussi par le 
contexte le lecteur au genre du texte qu'il lit. Il faut bien à ce moment là 
établir un compromis entre les graphie et typographie originales et celles 
correspondantes dans la culture du lecteur de la traduction.

La capitale en tête de ligne marque en français un rupture <poètique> de la 
phrase, si ça ne peut pas être reproduit exactement dans la traduction ça 
doit être au moins évoqué. Je ne lis pas une lettre d'hébreux, mais je serais 
génés de lire des psaumes soit traduits en prose, soit capitalisés seulement 
en tête de phrase.

Et puis c'est plus joliŠ

FB

================= Extrait numérisé d'une traduction de Segond ==========
Psaume 1 : (poème)
1:1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
    Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs,
    Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
1:2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel,
    Et qui la médite jour et nuit!

Genèse 3 : (prose)
3:17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as
     mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en
     mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine
     que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
3:18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des
     champs.

 Francois Bougnet  *  01 64 47 43 61
 
mailto:Francois.Bougnet AT aerov.jussieu.fr





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page