Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Alain Hurtig <alain.hurtig AT claranet.fr>
- To: typographie AT irisa.fr
- Cc: TYPOGRAPHIE Distribution List <typographie AT irisa.fr>
- Subject: Re: versification estrangere
- Date: Fri, 12 Nov 1999 15:29:31 +0100
At 9:53 + 0100 12/11/99, Francois Bougnet wrote :
>At 1:55 +0100 11/11/99, Olivier RANDIER wrote:
>>Pour le moment, on a tranché en décidant de composer comme du théâtre en
>>vers, mais en ne mettant de capitale qu'en début de phrase, puisqu'il
>>s'agit de vers traduits, donc ne respectant pas la rythmique originale
>>
>>Des avis ?
>
La solution adoptée ne me dérange pas. Je pense même que ça facilite la
lecture. Évidemment, la présentation préconisée par l'auteur était une
horreur.
Y a-t-il des règles de versification dans le théâtre élizabétain qui
introduisent une scansion, comme l'alexandrin dans le théâtre classique
français ? Ça pourrait peut-être justifier la capitale en début de ligne...
Quoi que ! Est-ce que Racine ne serait pas plus beau encore (si c'est
possible) en supprimant cette foutue capitale qui coupe le souffle au début
de chaque vers ?
>Je constate que dans les textes de poésie
>de la bible, livre parait-il le plus traduit du monde, ce n'est pas la
>solution adpotée généralement, bien que l'hébreux biblique ne connaisse
>pas me semble-t-il la distinction majuscule, minuscule.
>
Aller ressortir ce bon vieux Segond de sa naphtaline, c'est faire un
mauvais coup à la Bible tout autant qu'à la typographie ;-).
J'ai dégainé ma TOB, généralement reconnue comme la traduction la plus
fiable, et aussi la plus rigoureuse typographiquement parlant (l'IN y a
collaboré). Les vers apparaissent sans capitale au début de chaque ligne,
sauf bien entendu quand le début du vers est aussi le début d'une phrase.
Chouraki, malgré ses affèteries typos, fait la même chose.
C'est d'autant moins gênant que depuis longtemps, on connaît en français le
vers libre, la poésie en prose et toutes autres formes d'expression
poétique sans « règles » typographiques strictes.
>================= Extrait numérisé d'une traduction de Segond ==========
>Psaume 1 : (poème)
>1:1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
> Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs,
> Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
>1:2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel,
> Et qui la médite jour et nuit!
>
Le même, vu par la TOB (même la division en vers est différente ;-))
---
1 Heureux l'homme
qui ne prend pas le parti des méchants,
ne s'arrête pas sur le chemin des pécheurs
et ne s'assied pas au banc des impies ;
2 mais qui se plaît à la loi du Seigneur
et récite sa loi jour et nuit !
3 Il est comme le feuillage planté près des ruisseaux :
il donne du fruit en sa saison
[etc.]
Alain Hurtig
mailto:alain.hurtig AT claranet.fr
-----------------------------------------------------------------------------
Recherchons les enfants, les parents des enfants, les enfants des enfants,
les cloches du printemps, les sources de l'été, les regrets de l'automne,
le silence de l'hiver.
Philippe Soupault, _Un deux ou trois_.
- versification estrangere, Olivier RANDIER, 11/11/1999
- Re: versification estrangere, Francois Bougnet, 12/11/1999
- Re: versification estrangere, Alain Hurtig, 12/11/1999
- Re: versification estrangere, Francois Bougnet, 12/11/1999
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.