Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: "Jef Tombeur" <jtombeur AT noos.fr>
- To: <typographie AT irisa.fr>
- Subject: Re: [typo] Marches [était Typographie anglaise (suite)]
- Date: Thu, 28 Nov 2002 21:15:17 +0100
From: "d. collins"
<dcollins AT free.fr>
>Mais non, justement!!! Et c'est bien là le problème. Si c'est un
auteur
>canadien, australien, néo-zélandais, on dira aussi traduit de
l'anglais.
Et effectivement, un auteur canadien est Américain, mais pas
Étasunien.
D'ailleurs, je propose qu'on distingue les traducteurs anglistes et
les anglicistes des anglaisistes.
Merde alors !
Bon, moi, je traduis de l'anglais cournouaillien à l'occasion.
Et je refuse bien sûr de traduire du français galloïsant vers du
français canayen.
D'accord. Pour le néo-zélandais, je ne sais ; pour l'australien,
pour moi, c'est de l'anglais (sauf textes particulièrement
typés...).
Pour l'australien, un des précurseurs était Wenz, Paul, lequel,
comme chacun sait, était Rémois.
Parfait anglais pour un _new chum_.
Mais quand même des réminescences qui évoquent le sparnacien.
Mais revenons à nos moutons (il était éleveur).
Qui aurait des marches anciennes et récentes de petites et grandes
maisons d'édition ?
Françaises, sparnaciennes, anglaises, trinitotobaloyennes et
trinitotobalogiennes ?
- Re: [typo] Marches [était Typographie anglaise (suite)], Jef Tombeur, 28/11/2002
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.