Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Lettrine et italique
- Date: Sun, 22 Dec 2002 16:34:22 +0000
Le 22/12/02, à 8:16 +0100, nous recevions de Jean-Philippe Gérard :
Quelques précisions supplémentaires...
[...]
> En dehors de l'explication que j'ai donnée et qui je pense est la
bonne, on ne voit vraiment pas ce qui pourrait justifier ce
rallongement : il n'y a au monde que je sache qu'un seul
établissement qui s'appelle ainsi. Le nom « Bibliothèque nationale »
étant un nom propre connu de toute personne concernée sur la planète,
cela a fait aussi que dans tous les pays francophones, la
bibliothèque nationale a naturellement reçu un nom différent, où
figure d'autres termes, tel l'adjectif « royale » en Belgique (sauf
erreur).
Grande-Bretagne : British Library.
Belgique : Bibliothèque royale de Belgique / Koninklijke Bibliotheek
van België (http://www.kbr.be).
Espagne : Bibliothèque nationale d'Espagne / Biblioteca Nacional de
España (http://www.bne.es)
Canada : Bibliothèque nationale du Canada
(http://www.nlc-bnc.ca/index-f.html)
Québec : Bibliothèque nationale du Québec (http://www.bnquebec.ca/)
J'arrête la.
[...]
Dans le cas de la Belgique, il s'agit d'un changement récent, qui sait ? inspiré par le changement français. Voyez par exemple :
http://www.belspo.be/belspo/ostc/institut/bra/bra_fr.stm
qui, de manière cohérente, se termine sur l'adresse :
Bibliothèque Royale
Albert Ier Boulevard de l'Empereur 4
B-1000 Bruxelles
Téléphone : +32.2/519.53.11
ou un lien, en haut, à gauche, de la forme Bibliothèque royale de Belgique, ou seul les deux premiers mots sont sensibles (en tant que lien). Etc.
Même remarque de fond en ce qui concerne la bibliothèque nationale suédoise, Det Kungliga Biblioteket (avec en petit caractères, en dessous, Sveriges nationalbibliotek, la minuscule à national indiquant clairement qu'il s'agit d'une indication, « bibliothèque nationale de Suède » et non le nom de l'établissement).
http://www.kb.se/
Remarquez aussi le respect de la diversité linguistique, avec sept langues proposées, la page d'accueil par défaut étant en suédois. (La page en anglais a l'URL : http://www.kb.se/ENG/kbstart.htm, qui donc n'est pas « par défaut », mais, il est vrai, elle est plus belle ou plus achevée que dans les autres langues ; décidément un sans faute est difficile à réaliser dans le domaine du respect de la pluralité linguistique ! Mais bon, il ne faut pas que ce soit l'arbre qui cache la forêt : ne soyons pas injustes avec les Suédois à l'occasion de cette réalisation !)
Dans toutes les langues proposés, le nom de la bibliothèque est une traduction du noms suédois officiel, soit :
La Bibliothèque Royale
Königliche Bibliothek
The Royal Library
Biblioteca Real
etc.
De même avec le Danemark, où la bibliothèque nationale s'appelle « Det Kongelige Bibliotek »
http://www.kb.dk/
y compris sur la page en anglais, où l'on trouve aussi écrit : « About the Royal Library... », « ... from the Royal Library », et dans l'adresse « © The Royal Library, a part of... »,
The Royal Library, Slotsholmen
Address: Søren Kierkegaards Plads 1...
Voyez aussi à :
http://portico.bl.uk/gabriel/old/fr/countries/netherlands-fr.html
Nom officiel de la Bibliothèque dans la langue du pays
Koninklijke Bibliotheek (KB)
Nom de la Bibliothèque en anglais, en français et en allemand
The National Library of the Netherlands
La Bibliothèque Nationale des Pays-Bas
Die Nationalbibliothek der Niederlanden
En effet, la bibliothèque nationale des Pays-Bas, si l'on estime nécessaire de traduire le nom hollandais (Koninklijke Bibliotheek), ce qui certainement se justifie la plupart du temps, notamment dans les textes non spécialisés, ne peut guère être désignée que par « bibliothèque nationale des Pays-Bas »... (éventuellement avec une majuscule à « bibliothèque », mais en aucun cas à « nationale », soit dit en passant !).
Jacques Melot
P.-S. Je viens de rencontrer lors de mes achats de Noël, à l'instant, un ami belge du nom de François Heenen, docteur en linguistique, spécialiste du sanscrit védique, qui confirme mes dires concernant la Bibliothèque Royale.
- Re: [typo] Lettrine et italique, (suite)
- Re: [typo] Lettrine et italique, Patrick Cazaux, 22/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Nils Gesbert, 23/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Patrick Cazaux, 22/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Jef Tombeur, 22/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Jacques Melot, 22/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Jacques Melot, 23/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Patrick Cazaux, 22/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Alain Hurtig, 21/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Jacques Melot, 21/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Jef Tombeur, 22/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Jacques Melot, 21/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Jacques Melot, 22/12/2002
- Re: [typo] Lettrine et italique, Patrick Cazaux, 22/12/2002
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.