Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Traduction française des noms des symboles Unic ode ; l'alphabet français

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Traduction française des noms des symboles Unic ode ; l'alphabet français


Chronologique Discussions 
  • From: geeks AT free.fr (Frédéric Kayser)
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Traduction française des noms des symboles Unic ode ; l'alphabet français
  • Date: Mon, 23 Dec 2002 01:41:14 +0100
  • Organization: -

Bonjour,
j'espère ne pas être hors sujet, j'ai quelques petites questions.

J'ai remarqué que sur cette page :
<http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html>
les noms des caractères Unicodes sont donnés en français.
Existe-t-il une référence officielle de ces noms en français
consultable sur Internet ?


Par ailleurs, sur le site The Alphabets of Europe :
<http://www.evertype.com/alphabets/>
Michael Everson considère le ñ comme une lettre courante en français, et
non comme une importation, pour ma part je ne vois que le mot cañon qui
nécessite un n avec tilde, si vous avez d'autres exemples je prends !

Dans le même temps il ignore le ö et le ü, pourtant angström, maelström,
rösti, capharnaüm ou führer, se retrouvent dans plusieurs dictionnaires.
Et les correctifs de 1990 introduisent ambigüité, aigüe…
Là également si vous avez d'autres exemples je suis preneur.

Dans le même ordre d'idée, existe-t-il des mots en latin qui seraient
en usage en français et comprenant la lettre æ et dont la graphie sous
forme ae ou é ne serait pas attestée.
Par exemple « ex æquo » peut s'écrire « ex aequo » sans que ce soit une
faute d'orthographe, je cherche des mots ou le remplacement serait une
faute.

Par avance merci.

-- 
Frédéric Kayser



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page