Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] dúvida

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] dúvida


Chronologique Discussions 
  • From: "CA" <c.aubret AT france-internet.de>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] dúvida
  • Date: Mon, 10 Mar 2003 19:32:59 +0100

>
> il me semble qu'on devrait simplement dire : lettre juives Schwabacher, du
> nom de la troisième famille de caractères brisés, dits malencontreusement
> gothiques.
> Schwabacher signifie Ã©videmment bien "de Schwabach", petite ville située
> près de Nuremberg, mais dans ce contexte typographique, cette
> interprétation réductrice ne donne aucun sens.
>
Oui, je pense que vous avez raison. Mais la traduction Â« lettres de Schwabach 
» n'est pas non plus fausse, en ce sens que l'allemand
se sert plus volontiers de l'adjectif, alors que le français utilise 
couramment le génitif, pour les noms propres. Ainsi, on dira en
allemand : Â« un vin bordelais = Schwabacher letter Â», tandis qu'en français : 
« un vin de bordeaux = lettres de Schwabach Â».

Ben oui, pas fameux, et pourtant, au début de mon séjour en Allemagne, qui 
dure maintenant depuis 17 ans, ce fut pour moi une
occasion constante de reprise, gentille, mais ferme cependant, de la part des 
mes interlocuteurs.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page