Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Fw: Re: [langue-fr] Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les �diteurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Fw: Re: [langue-fr] Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les �diteurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: Yves Maniette <yves AT maniette.com>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Fw: Re: [langue-fr] Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
  • Date: Tue, 15 Jul 2003 17:40:18 -0300




Patrick Andries Ã©crit :

> 
> ----- Original Message ----- 
> De: 
> <fidelite AT fundp.ac.be>
> 
> 
> 
> 
> > Je continue de rester sur ma position : un quidam francophone
> > lisant
> Shéhérazade ne dira pas autre chose que Â« ché(é)>razad Â».

 désolé mais je crois que c'est faux. Je me rappelle quand j'avais
huit avoir lu un cahier de  devoirs de vacances. On y parlait d'un
garçon qui nageait le "crawl", et il Ã©tait vêtu d'un "short". Je me
rappelle fort bien prononcer en moi-même "sort", et donc je ne
comprenais pas quel Ã©tait ce vêtement. En revanche ma même me disait
parfois ce mot, que j'écrivais tout simplement "chorte" dans ma tête,
comme cela se prononce. Je crains devoir dire que la perception de la
langue d'un gamin de huit ans est sans doute plus exacte et sûre que
celle de 
fidelite@fundp...

Quand au "crawl", n'en parlons pas: j'ai demandé autour de moi ce que
ça voulait dire et comment Ã§a se prononçait. Or personne ne savait,
j'en ai chialé. Maintenant je sais que crawling space se dit vide
sanitaire en français. D'aucuns diraient que Ã§a veut dire piscine, je
parie...

 Yves
  



> Je continue de penser que s'il faut désambiguiser il faut Ã©crire Â«
> Chéhérazade Â» par désir de simplification et de régularité. Pourquoi
> introduire encore une autre manière d'écrire la chuintante en
> français ?
> 
> > (Remarquez que j'utilise le ch pour désigner la prononciation que
> > nous lui
> connaissons.)
> 
> ;-) [Au moins vous pensez en français du télégraphe manuel et n'avez
> pas peur qu'on le lise k]
> 
> Je pense qu'on en restera là : si on n'accepte pas la forme
> traditionnelle(anglo-germano-française) de Schéhérazade, je suis
> pour la régularisation vers le Â« ch Â» français.
> 
> Je ne comprends pas pourquoi on ne l'utilise pas plus cette forme
> d'ailleurs sauf au Maghreb apparemment et dans un ouvrage Ã©ponyme
> http://www.angelfire.com/tx2/livres/histlitt.html, merci Brigitte
> Pellat, ni pourquoi le Larousse l'ignore.  Vous Ãªtes pour
> l'introduction d'une nouvelle exception et l'introduction du Â« sh»
> nettement perçu comme Ã©tranger et qui ne fait que dédoubler le ch
> français.
> 
> 
> P. A.
> 
> P.S. Je trouve 80 occurrences de Chéhérazade en français.






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page