Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Re: Re: Comment traduire �span of text� ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Re: Re: Comment traduire �span of text� ?


Chronologique Discussions 
  • From: fidelite AT fundp.ac.be
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?
  • Date: Wed, 10 Sep 2003 16:57:56 +0200 (MEST)

>Tiens, un de mes cotraducteurs avait proposé Â« tronçon Â». Est-ce que cela
>vous choque ?

Morceau est-il donc trop simple ? Ou vraiment inapproprié ?
Tronçon me choquerait effectivement de prime abord, faisant Ã©cho pour moi Ã  Â« 
tronçonneuse Â» et connotant par là une découpe Â« sauvage Â» (bien que la 
tronçonneuse permette des découpes fines quand on sait s'en servir). A mieux 
y réfléchir, on parle bien de Â« tronçon d'autoroute Â» sans qu'il y ait du 
tout cette connotation.
Pourquoi pas donc ?

Jean-Marie Schwartz




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page