Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: fidelite AT fundp.ac.be
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?
- Date: Wed, 10 Sep 2003 16:57:56 +0200 (MEST)
>Tiens, un de mes cotraducteurs avait proposé « tronçon ». Est-ce que cela
>vous choque ?
Morceau est-il donc trop simple ? Ou vraiment inapproprié ?
Tronçon me choquerait effectivement de prime abord, faisant écho pour moi à «
tronçonneuse » et connotant par là une découpe « sauvage » (bien que la
tronçonneuse permette des découpes fines quand on sait s'en servir). A mieux
y réfléchir, on parle bien de « tronçon d'autoroute » sans qu'il y ait du
tout cette connotation.
Pourquoi pas donc ?
Jean-Marie Schwartz
- Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?, fidelite, 10/09/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.