Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?


Chronologique Discussions 
  • From: "Dominique PUNSOLA" <dominique.punsola AT edfgdf.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?
  • Date: Wed, 10 Sep 2003 17:01:17 +0100
  • Sensitivity:


Portion ?


Veuillez répondre à typographie AT irisa.fr

Pour :        typographie AT irisa.fr
cc :         (ccc : Dominique PUNSOLA/A/EDFGDF/FR)
Objet :        [typo] Re: Re:  Re: Comment traduire «span of text» ?


>Tiens, un de mes cotraducteurs avait proposé « tronçon ». Est-ce que cela
>vous choque ?

Morceau est-il donc trop simple ? Ou vraiment inapproprié ?
Tronçon me choquerait effectivement de prime abord, faisant écho pour moi à « tronçonneuse » et connotant par là une découpe « sauvage » (bien que la tronçonneuse permette des découpes fines quand on sait s'en servir). A mieux y réfléchir, on parle bien de « tronçon d'autoroute » sans qu'il y ait du tout cette connotation.
Pourquoi pas donc ?

Jean-Marie Schwartz




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page