Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: "Dominique PUNSOLA" <dominique.punsola AT edfgdf.fr>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?
- Date: Wed, 10 Sep 2003 17:01:17 +0100
- Sensitivity:
Portion ?
Veuillez répondre à typographie AT irisa.fr
Pour : typographie AT irisa.fr
cc : (ccc : Dominique PUNSOLA/A/EDFGDF/FR)
Objet : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?
>Tiens, un de mes cotraducteurs avait proposé « tronçon ». Est-ce que cela
>vous choque ?
Morceau est-il donc trop simple ? Ou vraiment inapproprié ?
Tronçon me choquerait effectivement de prime abord, faisant écho pour moi à « tronçonneuse » et connotant par là une découpe « sauvage » (bien que la tronçonneuse permette des découpes fines quand on sait s'en servir). A mieux y réfléchir, on parle bien de « tronçon d'autoroute » sans qu'il y ait du tout cette connotation.
Pourquoi pas donc ?
Jean-Marie Schwartz
- Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?, Dominique PUNSOLA, 10/09/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.