Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Nicolas Friedli <nicolas.friedli AT bluewin.ch>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine]
- Date: Tue, 07 Oct 2003 10:56:40 +0200
> > J'ai appris, dans des temps lointains, que la graphie
> > "Jésus-Christ" était celle de l'Eglise catholique, l'Eglise
> > protestante ne mettant pas le trait d'union. De même, les
> > catholiques disent "le Christ", là où les protestants disent
> > simplement "Christ".
Pas tout à fait juste. Par exemple Guillaume Farel, principal
réformateur de Suisse romande --- notamment de Genève ! --- écrivait
toujours Iesuschrist, donc sans espace ni trait d'union. Je pense que
si l'on modernisait l'orthographe, on y mettrait un trait d'union.
Il me semble que les catholiques disent toujours le Christ, alors que
*certains* protestants disent Christ ; de plus je pense que les
luthériens ne l'utilisent pas alors que les réformés le font.
> Heureusement que vous dites _dans des temps lointains_ ! ;-) Je sais
> que des mots comme Seigneur sont « traduits » par Eternel par les
> protestants ; Isaïe par Esaïe ; etc. (ce qui se justifie ou se
> comprend très souvent, mais par habitude, je continue « à la
> catholique » -- il est plus difficile de se défaire d'une habitude
> langagière). De là à avoir des habitudes typographiques aussi
> pointues qui différencieraient catholiques et protestants, j'ose
> espérer qu'il n'en est plus ainsi. Pour les notations de références
> bibliques, par contre, il est possible que les protestants aient
> leur propre façon de faire, calquée sur le mode anglo-saxon : Jn
> 3:16, quand nous notons Jn _3_, 16 (d'aucuns ne mettant pas d'espace
> dans ce cas après la virgule ; certains aussi, depuis peu, mettent
> le chapitre en gras).
Pas de besoin de guillements à traduit, c'est bien cela ! Il est très
risqué de laisser croire que les protestants n'ont qu'une traduction
qui fait autorité. Les traductions reconnues sont (liste
non-exhaustive) : Louis Segond, Darby, Bible synodale pour le bibles
très répandues et « récentes ». Avec toutes le variation possibles de
traduction. N'oublions jamais que l'hébreu non vocalisé permet des
excentricités.
Du coté catholique la Bible de Jérusalem a longtemps été la traduction
majeure. Aujourd'hui, c'est plutôt la TOB, Traduction oecuménique de
la Bible, qui s'impose dans les deux confessions. Et chez les
protestants, la méthode de notation de la TOB est majoritairement
utilisée, ce qui donnera : Jn 3,16, Jn 1,1-18, Mt 5-7, etc.
Quand aux chiffres romains et autres mises en gras, c'est très rare
dans les éditions francophones et allemandes les plus répandues : Le
Cerf, Labor et Fides, Mohr - Siebeck, Vandenhoek & Ruprecht,...
--
Nicolas Friedli
Théologien protestant et typographe amateur
- Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine], fidelite, 07/10/2003
- Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine], Nicolas Friedli, 07/10/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.