Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] Re: Re: Euros30

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] Re: Re: Euros30


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Cc: fidelite AT fundp.ac.be
  • Subject: [typo] Re: Re: Euros30
  • Date: Fri, 10 Oct 2003 09:48:46 +0000

 Le 10-10-03, à 11:33 +0200, nous recevions de 
fidelite AT fundp.ac.be
 :

 >>pp. 130 ? Ce bouquin coûte sans doute $30 ?

130 p., nous sommes bien d'accord ?

... ou ?30 (euros30), comme à Icelandair (France), avant que je le leur fasse changer (sans >difficulté, sauf que, quelques mois plus tard, cela commençait à revenir sporadiquement ; >question de personnel, sans doute). Ceci est un exemple typique d'influence sur l'usage qui >s'explique par influence réciproque ou de proche en proche et trouve son explication ultime >dans l'osmose avec le monde anglo-saxon, les gens subissant cette influence altérant >comme ici la syntaxe sans s'en rendre compte, en tout cas généralement sans intention >militante particulière. Il n'en faut pas plus pour supplanter un usage.

Jacques Melot

Je me bats souvent avec mes compatriotes septentrionaux pour faire passer le symbole de l'euro derrière le montant (sens de la lecture en français, mais chez eux aussi pour peu que je me souvienne de mes rudiments de flamand), mais ils me retapent souvent une norme ISO (ou européenne ou autre, propre à la Belgique ?) « autorisant » les deux formes. Que voulez-vous faire contre ça ? Continuer soi-même à pratiquer correctement, contre vents et marées du Nord… Ils ont la mer, mais nous avons l'entêtement.



, la raison et l'usage... donc on PEUT gagner. Pour en revenir à la norme ISO, les deux syntaxes étant, si l'on peut dire, diamétralement opposées et en usage dans des parties du monde qui « comptent », il est compréhensible que les deux formes soient autorisées. Et s'il en est ainsi, on ne peut rien vous opposer du tout. Vous, de votre côté, vous ne pouvez pas non plus leur imposer la syntaxe « non polonaise », sauf, bien sûr, s'ils interviennent dans un texte en français, où la syntaxe du français, comme la typographie doivent normalement être respectées (lorsque qu'en français nous citons un fragment de texte dans une autre langue, nous l'entourons des guillemets français, par exemple).

   Jacques Melot


On va gagner ! ;-)

Jean-Marie Schwartz




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page