Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: fidelite AT fundp.ac.be
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Re: swash character and swash tails (nouvel essai)
- Date: Thu, 1 Jul 2004 10:02:05 +0200 (MEST)
>Bonjour,
>J'essaie de trouver une traduction satisfaisante (j'ai le temps) du
>terme «swash » dans « swash character » et « swash tail » et c'est
>pourquoi j'aimerais solliciter votre sagacité.
>Pour rappel : le Grand dictionnaire terminologique de l'OLF traduit
>« swash letter » par « lettre ornée italique ». L'important est qu'une
>partie décorative de la lettre déborde de la « boîte » associée à sa
>chasse. Le Webster en ligne parle de « an extended flourish on a printed
>character ». Le mot swash me fait penser à un coup d'épée large ou à un
>jet d'eau qui éclabousse.
J'en remets une couche.
Il est des termes étrangers impossible à traduire correctement en français,
avec toute la charge que peut porter le terme original : la _movida_, le
_fado_, le _feeling_, etc.).
Dans le cas de _swash_, je crois qu'on n'arrivera jamais à rendre le coup
d'épée large ou le jet d'eau qui éclabousse.
Une autre piste (plutôt que la queue qui n'a pas l'air de vous satisfaire
;-), serait donc de garder le terme original « inrendable » en français.
Et pour vous séduire, on pourrait créer le néologisme « souache », non ?
Jean-Marie Schwartz
- Re: swash character and swash tails (nouvel essai), fidelite, 01/07/2004
- Re: [typo] Re: swash character and swash tails (nouvel essai), Patrick Andries, 01/07/2004
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.