Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Rotativement perplexe

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Rotativement perplexe


Chronologique Discussions 
  • From: Marion Gevers <marion.gevers AT optusnet.com.au>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Rotativement perplexe
  • Date: Sun, 15 Mar 2015 12:20:57 +1100
  • Organization: Marion Gevers Translations & Interpreting

On 13/03/2015 9:06 AM, Jacques Melot wrote:
Re: [typo] Rotativement perplexe
 Le 12/03/15, à 17:32 -0400, nous recevions de Thibaud de La Marnierre :

Les dinosaures finiront par mourir, ainsi que la langue française. Souffrez qu'en attendant leur mort, ils continuent de la parler et de l'écrire.


[J. M.]   D'autant que ce sont eux qui ont initié la liste, il y a vingt ans, et y ont activement participé pour lui faire atteindre le niveau de qualité auquel elle est parvenue. On y a vu des développements mémorables, novateurs, qui, depuis quelques années, malheureusement, manquent un peu. Je pense, au recherches et discussions sur l'origine du signe @ et l'étymologie du mot arrobe, ou encore sur le pourquoi du choix des noms Astérix et Obelix par Goscinny (il y a un rapport avec la typographie !), sur l'inanité de la « conjonction » et/ou, sur la tradition d'accentuation partielle des capitales dans l'imprimé français, sur l'origine de la convention de non-accentuation des majuscules en français, sur la virgule après le numéro de rue dans les adresses, sur l'utilisation de Mr plutôt que M. comme abréviation de « Monsieur », sur l'orthotypographie des langues autres que le français, etc.

   J. M.


Ne voulant pas chercher de querelles publiques, je suis pourtant perplexe et même irritée par cet usage anglais du mot "initier", qui jusqu'à preuve du contraire (et je viens de vérifier dans le Robert), ne signifie pas commencer, mais bien enseigner quelqu'un aux arcanes d'un art, d'une science ou d'une conniassance quelconque. Comme pour bien d'autres faux amis (en anglais comme en français), je me bats pour maintenir le sens français du mot et ne pas bêtement opter pour la facilité et traduire sans réfléchir de l'anglais au français (je suis traductrice de profession). Je constate que dans la presse française, on n'a plus d'avenir : on n'a plus qu'un futur, calqué sur le "future" anglais.

Ou alors, j'ai raté un épisode !

Marion

-- 
Marion Gevers                       marion.gevers AT optusnet.com.au
32º54'34.81"S  151º43'20.72"E



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page