Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Andre <Jacques.Andre AT irisa.fr>
- To: TYPOGRAPHIE Distribution List <typographie AT dns.irisa.fr>
- Subject: Re: jargon
- Date: Fri, 09 Jan 1998 13:37:57 +0100
Thierry Bouche wrote:
>
> ça fait 2 fois que je lis l'expression suivante :
> « changer de casse » ou « sensible à la casse »,
>
> qui sont évidemment des traductions de
>
> `case change' et `case sensitive'.
>
> à mon avis, bas et haut de casse étant dans une même casse, ces
> expressions sont incorrectes. Que proposeriez-vous d'autre ?
>
Je pense que `case change' vient en fait de l'expression employée
sur les Linotypes puis Telex pour l'opération (qui d'ailleurs
avait un code dans le telex) consistant à passer de majuscule Ã
minuscule ou le contraire. En fait si changer est correct, dans ce
contexte ce serait plutôt « casse » qui ne le serait pas !
Attention, en imprimerie le mot anglais "case" signifie en gros
casse (comme dans upper/lower case), mais il signifie aussi
la couverture d'un livre !
`case sensitive' lui me rappelle les grammaires "context free"
et "context sensitive" qu'il faut évidemment traduire par
« dépendante du contexte ». Ici encore le mot casse n'est sans doute
pas le bon (mais il dépend sûrement de ton contexte !).
--
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes, Campus de Beaulieu, F-35042 Rennes Cedex,
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50, fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre AT irisa.fr
- jargon, Thierry Bouche, 09/01/1998
- Re: jargon, Jacques Andre, 09/01/1998
- Re: jargon, Olivier RANDIER, 15/01/1998
- Casse : nouveau concept informatique, Alain LaBonté , 15/01/1998
- Re: jargon, Olivier RANDIER, 15/01/1998
- Re: jargon, Jacques Andre, 09/01/1998
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.