Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: jargon

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: jargon


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Andre <Jacques.Andre AT irisa.fr>
  • To: TYPOGRAPHIE Distribution List <typographie AT dns.irisa.fr>
  • Subject: Re: jargon
  • Date: Fri, 09 Jan 1998 13:37:57 +0100

Thierry Bouche wrote:
> 
> Ã§a fait  2 fois que je lis l'expression suivante :
> Â« changer de casse Â» ou Â« sensible Ã  la casse Â»,
> 
> qui sont Ã©videmment des traductions de
> 
> `case change' et `case sensitive'.
> 
> Ã  mon avis, bas et haut de casse Ã©tant dans une même casse, ces
> expressions sont incorrectes. Que proposeriez-vous d'autre ?
>

Je pense que `case change' vient en fait de l'expression employée
sur les Linotypes puis Telex pour l'opération (qui d'ailleurs
avait un code dans le telex) consistant  Ã  passer de majuscule Ã 
minuscule ou le contraire. En fait si changer est correct, dans ce
contexte ce serait plutôt Â« casse Â» qui ne le serait pas !
Attention, en imprimerie le mot anglais "case" signifie en gros
casse (comme dans upper/lower case), mais il signifie aussi
la couverture d'un livre !

`case sensitive' lui me rappelle les grammaires "context free"
et "context sensitive" qu'il faut Ã©videmment traduire par
« dépendante du contexte Â». Ici encore le mot casse n'est sans doute
pas le bon (mais il dépend sûrement de ton contexte !).

-- 
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,  
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre AT irisa.fr



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page