Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: jargon

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: jargon


Chronologique Discussions 
  • From: Olivier RANDIER <orandier AT planete.net>
  • To: TYPOGRAPHIE Distribution List <typographie AT dns.irisa.fr>
  • Subject: Re: jargon
  • Date: Thu, 15 Jan 1998 04:19:13 +0100

>Thierry Bouche wrote:
>>
>> Ã§a fait  2 fois que je lis l'expression suivante :
>> Â« changer de casse Â» ou Â« sensible Ã  la casse Â»,
>>
>> qui sont Ã©videmment des traductions de
>>
>> `case change' et `case sensitive'.
>>
>> Ã  mon avis, bas et haut de casse Ã©tant dans une même casse, ces
>> expressions sont incorrectes. Que proposeriez-vous d'autre ?
>>
>
>Je pense que `case change' vient en fait de l'expression employée
>sur les Linotypes puis Telex pour l'opération (qui d'ailleurs
>avait un code dans le telex) consistant  Ã  passer de majuscule Ã 
>minuscule ou le contraire. En fait si changer est correct, dans ce
>contexte ce serait plutôt Â« casse Â» qui ne le serait pas !
>Attention, en imprimerie le mot anglais "case" signifie en gros
>casse (comme dans upper/lower case), mais il signifie aussi
>la couverture d'un livre !
>
>`case sensitive' lui me rappelle les grammaires "context free"
>et "context sensitive" qu'il faut Ã©videmment traduire par
>« dépendante du contexte Â». Ici encore le mot casse n'est sans doute
>pas le bon (mais il dépend sûrement de ton contexte !).

À mon sens, on peut admettre le glissement de sens entre la casse "objet
matériel" (et en voie de disparition) et la casse "concept", qui traduit
bien l'état (capitales, bas-de-casse, petites caps) du caractère.
Dans le contexte, on comprend bien, en général, qu'il s'agit de changer les
signes, pas la casse (objet) elle-même.
Nous sommes dans le cas où un concept nouveau se substitut Ã  un usage
obsolète. Ca me paraît pratique et efficace, pourquoi ne pas l'accepter,
sauf dans les cas (rares) où Ã§a pose problème ?
Sinon, il y a "translittérer" qui indique bien la transposition de signes
dans d'autres, mais qui présente l'inconvénient de ne pas spécifier de quel
type de transposition il s'agit, sauf Ã  entrer dans des périphrases
compliquées.

Olivier RANDIER -- Experluette          
mailto:orandier AT planete.net
                http://perso.wanadoo.fr/thierry.vidal/
Claviers et scripts WorldScript translittérés pour faciliter la composition
des langues est-européennes, du grec et du cyrillique.





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page