Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Olivier RANDIER <orandier AT planete.net>
- To: TYPOGRAPHIE Distribution List <typographie AT dns.irisa.fr>
- Subject: Re: jargon
- Date: Thu, 15 Jan 1998 04:19:13 +0100
>Thierry Bouche wrote:
>>
>> ça fait 2 fois que je lis l'expression suivante :
>> « changer de casse » ou « sensible à la casse »,
>>
>> qui sont évidemment des traductions de
>>
>> `case change' et `case sensitive'.
>>
>> à mon avis, bas et haut de casse étant dans une même casse, ces
>> expressions sont incorrectes. Que proposeriez-vous d'autre ?
>>
>
>Je pense que `case change' vient en fait de l'expression employée
>sur les Linotypes puis Telex pour l'opération (qui d'ailleurs
>avait un code dans le telex) consistant à passer de majuscule Ã
>minuscule ou le contraire. En fait si changer est correct, dans ce
>contexte ce serait plutôt « casse » qui ne le serait pas !
>Attention, en imprimerie le mot anglais "case" signifie en gros
>casse (comme dans upper/lower case), mais il signifie aussi
>la couverture d'un livre !
>
>`case sensitive' lui me rappelle les grammaires "context free"
>et "context sensitive" qu'il faut évidemment traduire par
>« dépendante du contexte ». Ici encore le mot casse n'est sans doute
>pas le bon (mais il dépend sûrement de ton contexte !).
À mon sens, on peut admettre le glissement de sens entre la casse "objet
matériel" (et en voie de disparition) et la casse "concept", qui traduit
bien l'état (capitales, bas-de-casse, petites caps) du caractère.
Dans le contexte, on comprend bien, en général, qu'il s'agit de changer les
signes, pas la casse (objet) elle-même.
Nous sommes dans le cas où un concept nouveau se substitut à un usage
obsolète. Ca me paraît pratique et efficace, pourquoi ne pas l'accepter,
sauf dans les cas (rares) où ça pose problème ?
Sinon, il y a "translittérer" qui indique bien la transposition de signes
dans d'autres, mais qui présente l'inconvénient de ne pas spécifier de quel
type de transposition il s'agit, sauf à entrer dans des périphrases
compliquées.
Olivier RANDIER -- Experluette
mailto:orandier AT planete.net
http://perso.wanadoo.fr/thierry.vidal/
Claviers et scripts WorldScript translittérés pour faciliter la composition
des langues est-européennes, du grec et du cyrillique.
- jargon, Thierry Bouche, 09/01/1998
- Re: jargon, Jacques Andre, 09/01/1998
- Re: jargon, Olivier RANDIER, 15/01/1998
- Casse : nouveau concept informatique, Alain LaBonté , 15/01/1998
- Re: jargon, Olivier RANDIER, 15/01/1998
- Re: jargon, Jacques Andre, 09/01/1998
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.