Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: J'en ai eu un ! (the euro question) ;)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: J'en ai eu un ! (the euro question) ;)


Chronologique Discussions 
  • From: Alain LaBont� <alb AT sct.gouv.qc.ca>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: J'en ai eu un ! (the euro question) ;)
  • Date: Mon, 30 Nov 1998 10:58:21 +0100

A 03:01 98-11-30 +0100, Olivier RANDIER a Ã©crit :
>Euh, de toute façon, la notation 2$25 est incorrecte, et ce, quelle que
>soit la langue, il me semble. Il faut Ã©crire 2,25 $. En anglais, ce serait
>$2.25. La position de la devise, le séparateur décimal peuvent changer (je
>ne suis pas sûr de l'usage espagnol), mais en aucun cas la devise ne
>saurait se substituer au séparateur décimal.

   [Alain]
   Je suis formel, 2,25 escudos, Ã§a s'écrit 2$25 a Portugal. Cela m'est
toujours apparu comme très logique car même en français, on dit plus
naturellement Â«Â  2 francs 25 » dans la conversation, que Â«Â 2 virgule 25
francs », alors je m'explique facilement la coutume portugaise, qui est
très cohérente d'un point de vue linguistique. La notation Ã  laquelle nous
sommes habitués est bien sûr logique du point de vue de la notation
mathématique, mais elle fait abstraction de la langue. Il ne faudrait pas
croire, pourtant, qu'elle est si universelle et si indiscutable que cela.

   Par ailleurs si l'on parle d'autres langues hors-Europe, le séparateur
décimal peut prendre n'importe quelle forme dans les pays arabes *SAUF* un
point (pour Ã©viter la confusion avec le zéro des chiffres Â«Â hindi »
utilisés par les pays arabes sauf en Afrique du Nord).

Alain LaBonté
Paris




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page