Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples am�rindi ens)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples am�rindi ens)


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Cc: Thierry Bouche <thierry.bouche AT ujf-grenoble.fr>
  • Subject: Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amÈrindi ens)
  • Date: Wed, 4 Sep 2002 08:41:44 +0000

 Le 4/09/02, Ã  10:05 +0200, nous recevions de Thierry Bouche :

Le mercredi 4 septembre 2002, Ã  02:05:21, Olivier Randier Ã©crivit :

OR>  J'avais lu ou entendu quelque
OR> part une analyse comparative intéressante sur les colonialismes anglais et
OR> français par rapport Ã  leur prise en compte des cultures locales.

communautarisme contre intégration (le modèle espagnol en la matière,
tout autant Ã  la louche, Ã§a a Ã©té extermination ?).

J'ai l'air obsédé par l'espagnol... C'est que je suis très Ã©tonné de
l'indifférence dont jouit cette langue en France, langue romane
infiniment plus diffusée que les autres, et la seule Ã  gagner du
terrain actuellement.




   Voilà que tu t'y mets aussi !



10 % de la population Ã©tazunienne est
hispanophone.



   Contaminé !



À mon avis, le français, la Â« francophonie Â», ne
méritent pas qu'on les défende contre leur gré.



   Autoflagellation bien française.




Le navire est
abandonné par ses rats mêmes,




   Re !



qui ne trouvent de vertus qu'à
l'anglais, toujours plus concis, plus précis,




   Nous en reparlerons ce soir, comme du reste.

   Jacques Melot



plus efficace (ah,
l'efficacité des phrases toutes faites et des lieux communs !).

Pourquoi le traducteur d'Orwell a-t-il estimé que la meilleure façon
de rendre en français cette notion de Grand Frère qui nous regarde
tous, c'était Big Brother ?


Autre chose : toute langue n'a-t-elle pas vocation Ã  décrire le
monde ?

C'est une sacrée cure de vivre un peu Ã  Barcelone, ville entièrement
bilingue (la langue officielle du pays Ã©tant l'espagnol, celle de la
région le catalan) : là, tous les noms de rues, de stations de métro,
de quartiers, se traduisent dans la langue d'élection, même la monnaie
(la peseta formait son pluriel pesetes en catalan, comme on aurait dit
francos dans une hypothétique région castillane de France). Du coup,
on a naturellement tendance Ã  traduire en français quand utilise cette
langue quasi-morte. Tout ceci a un ultime avantage : on revoit
rarement les gens Ã  qui l'on avait imprudemment donné rendez-vous !


--
Cordialement,
 Thierry




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page