Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized»

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized»


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques André <jacques.andre AT irisa.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized»
  • Date: Thu, 23 Oct 2003 09:35:44 +0200



Patrick Andries a écrit:
Bonjour tout le monde !

    Je me demandais si quelqu'un aurait une idée sur la manière dont on
pourrait traduire « in italic style, this letter is obliqued, not
italicized ».

Manque le contexte... mais j'ai envie de penser que l'auteur veut dire que le "style" (ou la commande ?) italique « au lieu de » prendre de vrais caractères italiques penche ceux-ci.
Si mon hypothèse est bonne, alors une trad pourrait être « en style italique, cette lettre est penchée mais non mise [au lieu d'être] en [vrai] italique ».

--
Jacques AndrÈ
Irisa/Inria - campus de Beaulieu
F-35042 Rennes cedex, France
tÈl. +33 2 99 38 34 29
fax: +33 2 99 84 71 71
Jacques.Andre AT irisa.fr




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page