Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques André <jacques.andre AT irisa.fr>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized»
- Date: Thu, 23 Oct 2003 09:35:44 +0200
Patrick Andries a écrit:
Bonjour tout le monde !
Je me demandais si quelqu'un aurait une idée sur la manière dont on
pourrait traduire « in italic style, this letter is obliqued, not
italicized ».
Manque le contexte... mais j'ai envie de penser que l'auteur veut dire que le "style" (ou la commande ?) italique « au lieu de » prendre de vrais caractères italiques penche ceux-ci.
Si mon hypothèse est bonne, alors une trad pourrait être « en style italique, cette lettre est penchée mais non mise [au lieu d'être] en [vrai] italique ».
--
Jacques AndrÈ
Irisa/Inria - campus de Beaulieu
F-35042 Rennes cedex, France
tÈl. +33 2 99 38 34 29
fax: +33 2 99 84 71 71
Jacques.Andre AT irisa.fr
- Traduction de «obliqued but not italicized», Patrick Andries, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jacques André, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed», Patrick Andries, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed», Jef Tombeur, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed», Patrick Andries, 23/10/2003
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: Traduction de «obliqued but not italicized», fidelite, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jacques André, 23/10/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.