Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: "Jef Tombeur" <jtombeur AT noos.fr>
- To: <typographie AT irisa.fr>
- Subject: Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed»
- Date: Thu, 23 Oct 2003 15:11:35 +0200
From: "Patrick Andries"
<hapax AT iquebec.com>
« en style
> italique, cette lettre est penchée mais non mise [au lieu d'être] en
> [vrai] italique ».
>
C'est le genre de cas pour lequel je me permets d'utiliser des paraphrases du
genre :
- avec l'enrichissement (l'option) italique ;
- le recours au futur (sera penchée) ;
- des néologismes ou le recours à un terme tel anamorphose...
Tout dépend du contexte, de la publication, des contraintes, etc.
- Traduction de «obliqued but not italicized», Patrick Andries, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jacques André, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed», Patrick Andries, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed», Jef Tombeur, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed», Patrick Andries, 23/10/2003
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: Traduction de «obliqued but not italicized», fidelite, 23/10/2003
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jacques André, 23/10/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.