Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed»

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed»


Chronologique Discussions 
  • From: "Jef Tombeur" <jtombeur AT noos.fr>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italici zed»
  • Date: Thu, 23 Oct 2003 15:11:35 +0200


From: "Patrick Andries" 
<hapax AT iquebec.com>


« en style
> italique, cette lettre est penchée mais non mise [au lieu d'être] en
> [vrai] italique ».
>
C'est le genre de cas pour lequel je me permets d'utiliser des paraphrases du
genre :
- avec l'enrichissement (l'option) italique ;
- le recours au futur (sera penchée) ;
- des néologismes ou le recours à un terme tel anamorphose...
Tout dépend du contexte, de la publication, des contraintes, etc.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page