Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Pierre Roesch <pierreroesch AT wanadoo.fr>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Traduction de hinting
- Date: Sat, 28 Feb 2004 02:37:29 +0100
Je pense avoir compris que le“hinting” aide, grâce à des codes, des indices, complémentaires, à homogéniser le rendu des caractères dans les petits corps à faible résolution.
Ainsi les deux fûts d'un n en c. 6, 7 ou 8 imprimé à 300 ppp auront — par exemple — tous les deux un pixel de large (en maigre) ou 2 pixels de large (en gras) et non deux fûts de largeur différente ; ce qui serait la conséquence du positionnement fluctuant des pixels sur la grille sous-jacente de «rastérisation».
Le lissage est quelque chose d'assez différent. (Pourquoi ce terme compliqué d'anti-crénelage ?)
Plus généralement, “hint” désigne plus ou moins un indice (pour résoudre une énigme).
Le terme optimisé me semble assez adapté, à moins qu'on puisse introduire — je me risque — l'idée de surcodage (?).
Pierre Rœsch
- Traduction de hinting, Patrick Andries, 27/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Jef Tombeur, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Pierre Roesch, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Thomas Linard, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, M . Bovani, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries, 29/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, M . Bovani, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Thomas Linard, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Pierre Roesch, 28/02/2004
- Re: [typo] Traduction de hinting, Jef Tombeur, 28/02/2004
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.