Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Traduction de hinting

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Traduction de hinting


Chronologique Discussions 
  • From: Patrick Andries <hapax AT iquebec.com>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Traduction de hinting
  • Date: Sat, 28 Feb 2004 07:12:58 -0500

Thomas Linard a écrit :

Le 2004-02-28 03:25, Patrick Andries a écrit :

Quid de nuancement ou simplement ajustement ?


Il y a hint et hint... Thomas Phinney d'Adobe l'explique très bien dans son _TrueType, PostScript Type 1, & OpenType: What's the Difference?_ :

« PostScript uses "dumber" fonts and a "smarter" interpreter, while TrueType uses relatively smarter fonts and a dumber interpreter. This means that PostScript hints tell the rasterizer what features ought to be controlled, and the rasterizer interprets these using its own "intelligence" to decide how to do it. Therefore, when someone upgrades their PostScript interpreter, the rasterization can be improved.¶ Contrariwise, TrueType puts all the hinting information into the font to control exactly how it will appear when rasterized. Some TT aficionados prefer to call TrueType hints "instructions," partly in reference to the full-featured nature of the TrueType programming language, but also to clarify the role of this information. As Jelle Bosma of Agfa Monotype
says, "I don't _hint_ at what I want to happen—I _tell_ the font what to do." »

Faut-il conclure qu'il faudrait deux mots pour traduire ces « hints » : instructions et suggestions ? Et le hintING devient alors ?




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page