Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Traduction de hinting

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Traduction de hinting


Chronologique Discussions 
  • From: M.Bovani <michel.bovani AT wanadoo.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Traduction de hinting
  • Date: Sat, 28 Feb 2004 13:58:43 +0100


Le 28 févr. 04, à 13:12, Patrick Andries a écrit :


Faut-il conclure qu'il faudrait deux mots pour traduire ces « hints » : instructions et suggestions ?

Le mot hint lui même ne dit pas tout ça ! Au risque de me faire honnir je vais dire que la meilleure traduction possible de /hint/, c'est « hint ». C'est en tout cas le plus pratique pour la plupart des lecteurs d'une traduction française. Si on prend un autre mot, il faudra à chaque fois préciser que c'est une traduction de l'anglais hint, sinon ça sera incompréhensible !

Dans les explications fournies on peut distinguer plusieurs niveaux.
L'essentiel me semble d'injsister sur le fait qu'il s'agit d'adapter une représentation vectorielle à une grille de rastérisation. Il y a effectivement une notion d'optimisation, en fonction du pas de la grille.

Ensuite, il y a le problème de l'implantation : ça se passe différemment en true-type et en type1 (et le système metafont, mié à TeX propose une solution encore très différente, mais là on ne parle pas de hints).
Pour les type1, on peut même préciser que le hintage se fait à plusieurs niveau : un niveau valable pour toute la fonte, la blue zone (que l'on ne va quand même pas traduire par "zone bleue" !), un niveau valable pour chaque glyphe pris individuellement, où il peut y avoir en plus des programmes de remplacemnt de hints.

 Et le hintING devient alors ?

hintage ?



--
Michel Bovani




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page