Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Apostrophe

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Apostrophe


Chronologique Discussions 
  • From: jandre AT irisa.fr
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Apostrophe
  • Date: Sun, 15 Jan 2006 13:45:31 +0100 (CET)
  • Importance: Normal

Selon Jean-François Roberts 
<jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>


> Je trouve cette statistique assez surprenante, en ce qui concerne
l'italien, en tout cas.


Merci de votre doute car, effectivement, j'étais en tort...

Les chiffres que j'avais donnés venaient d'un comptage que j'avais fait
sur un texte assez long qui a été traduit dans plein de langues et dont le
codage latin-1 (ou autres) se trouvait sur le web : Les Évangiles...
De mémoire je n'avais pris que celui selon Saint-Jean.

Je viens juste de faire un autre comptage qui confirme votre doute, du
moins pour l'italien.
Cette fois j'ai pris le texte de projet de la constitution européenne
traduit par des traducteurs professionnels et utilisant donc le même texte
et les mêmes connotations.
Voici un premier résultat (je compte exploiter du coup ce texte plus
systématiquement) fait sur les versions pdf qui se trouvent dans 
http://europa.eu.int/constitution/download/print_XX.pdf  avec XX = de, en,
fr et it.

Nombre d'apostrophes dans le texte du projet de  la constitution européenne :
allemand : 17
anglais : 304
français : 9152 (6300)
italien : 5899 (3100)


Pour ces deux derniers, les nombres entre parenthèses est un ordre de
grandeur d'apostrophes une fois éliminées celles des expressions
"typiques" du texte  (l'union, l'euro et l'artic)...

Je ne sais pas pourquoi les Évangiles utilisent si peu d'apostrophes...
vieille traduction ? Texte plus littéraire ? Y-a-t'il un linguiste
italianisant dans la salle?

NB Ces 4 versions de la constitution utilisent toutes environ 180
occurrences de paires de guillemets, notés différemment mais toujours
ouvrant/fermant.

J'aimerais bien continuer ce genre de comptages sur d'autres textes
identiques dans plusieurs langues (par exemple des romans assez célèbres
pour avooir été traduits dans dautres langues, mais aussi assez variés
pour présenter divers styles d'écriture et d'usage des signes). Si
quelqu'un connaît un (ou plusieurs) site(s)... merci !

En tout cas, ça confirme ce que je disais, les Allemands et Anglais
utilisent bien moins de vraies apostrophes que nous, Français et Italiens,
et on ne voit pas pourquoi ils se sont permis de dire que ce signe était
suffisamment peut employé pour être supprimé de Latin-1 et envoyé dans les
bas fonds des tableaux d'Unicode (ça revient à ça !).

Jacques André





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page