Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Patrick Andries <patrick AT hapax.qc.ca>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Multiple Master en français ?
- Date: Sat, 28 Oct 2006 21:45:37 -0400
Patrick Andries a écrit :
S'il faut vraiment traduire, Master doit alors être pris AMHA dans le sens de patron (de coupe et couture).
Merci de la suggestion.
Pourrait-on employer cette même idée dans "the lighter of the two masters [is to be scaled and the size of the glyph is decreased]" ? (Ici light s'oppose à bold).
"Le plus maigre des deux patrons" ? "des deux masters" ? "des deux matrices" ? "des deux modèles" ?
Yannis Haralambous parle d'archétypes (recours au grec compréhensible), ce n'est pas mal.
P. A.
- [typo] Multiple Master en français ?, Patrick Andries, 26/10/2006
- Re: [typo] Multiple Master en français ?, Jacques André, 26/10/2006
- Re: [typo] Multiple Master en français ?, Patrick Andries, 26/10/2006
- Re: [typo] Multiple Master en français ?, Patrick Andries, 29/10/2006
- Re: [typo] Multiple Master en français ?, Patrick Andries, 26/10/2006
- Re: [typo] Multiple Master en français ?, Jacques André, 26/10/2006
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.