Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Multiple Master en français ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Multiple Master en français ?


Chronologique Discussions 
  • From: Patrick Andries <patrick AT hapax.qc.ca>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Multiple Master en français ?
  • Date: Sat, 28 Oct 2006 21:45:37 -0400

Patrick Andries a écrit :


S'il faut vraiment traduire, Master doit alors être pris AMHA dans le sens de patron (de coupe et couture).


Merci de la suggestion.

Pourrait-on employer cette même idée dans "the lighter of the two masters [is to be scaled and the size of the glyph is decreased]" ? (Ici light s'oppose à bold).

"Le plus maigre des deux patrons" ? "des deux masters" ? "des deux matrices" ? "des deux modèles" ?

Yannis Haralambous parle d'archétypes (recours au grec compréhensible), ce n'est pas mal.

P. A.





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page