Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Cc: Thierry Vohl | Light Motif <thierry.vohl AT online.fr>
- Subject: Re: [typo] « vs » contre « contre »
- Date: Sun, 26 Oct 2008 16:22:44 +0000
Title: Re: [typo] « vs » contre « contre »
Le 2008-10-25, à 22:47 +0200, nous recevions de Thierry
Vohl | Light Motif :
« barre d'exclusion vs barre oblique »
Bonsoir.
Limite hors liste, mais il s'agit de sens et n'en sommes-nous pas les supposés gardiens (rien que ça ? !) ?
« vs » est un « anglicisme latinisant » (ou un latinisme anglicisant ?).
[J. M.] C'est un mot anglais
qui, de par sa forme particulière, n'a pas vu son orthographe
modifiée. De ce point de vue, il coïncide avec le mot latin
emprunté. D'autres mots empruntés directement au latin par
l'anglais ont eu moins de chance. C'est le cas de -- je n'ai pas eu à
chercher loin -- versute, mais aussi de butter, chalk,
cheese, pound, street... Bon nombre ont gardé une orthographe
proche ou identique à celle du latin, tels versicolorous,
genuine, genius, genus. custody.
Outre l'anglicisme (un de plus), ce qui me gêne, c'est que, faisant usage d'une abréviation, on est censé offrir un raccourci pour aller plus vite au sens. Mais ici, est-ce bien le cas ?
[J. M.] On peut en effet en
douter, car beaucoup de Français comprennent ce versus dans
le sens de « par comparaison avec » ou encore
« comme alternative à », pas dans le sens concret de
« contre ». En français, l'_expression_ « Jospin versus
Chirac », contrairement à ce qui serait le cas en anglais, ne
sera généralement pas comprise comme « Jospin contre
Chirac », à moins de donner à ce « contre »
le sens de « opposé à dans un choix envisagé, et donc en
comparaison » (ou assimilable). Bref, l'usage de versus
dans notre langue mènera souvent à un énoncé compris
diversement.
En français, chez un
traducteur qui n'a pas perdu les pédales, versus est traduit
de manière variable suivant le contexte. On s'en rend compte en
examinant les phrases données en exemple dans les grands
dictionnaires bilingues anglais-français : si, traduisant en
français ces phrases, on utilisait le mot versus, dans bien
des cas on ne se ferait pas comprendre.
C'est là un bon exemple qui
montre que l'emprunt s'accompagne généralement d'une dérive,
d'une modification de sens, voire purement et simplement de
signification, qui rend caduque la principale justification avancée
pour cet emprunt, à savoir que le terme étranger véhicule une
nuance que ne peut rendre le français. Cette nuance disparaît
souvent avec le temps, généralement très tôt. C'est ainsi que
l'anglais « obsolète » (et le dérivé inchoatif
« obsolescent ») ne conserve pas en français le sens
qu'il a en anglais, produisant en pratique un mot qui non seulement ne
manque pas dans notre langue, mais, ce qui est plus grave, qui se
substitue en risquant de les rendre caducs à toute une série de
mots français de même signification et qui présentent entre eux
des nuances, tels démodé, caduc, désuet, passé de mode,
dépassé, vieux, usagé, vieilli, vieillot. Dans le sens
anglais, un « tracteur obsolète » est un tracteur --
éventuellement flambant neuf -- qui du point de vue technique est
dépassé, mais le Français tend à substituer à ce sens un autre
qui lui est conceptuellement plus naturel ce qui fait que l'_expression_
en question sera aisément appliquée par lui à un tracteur usagé
(indépendamment du fait que les techniques aient évolué ou non).
Ce phénomène vaut dans toutes les langues : en danois, par
dérive de sens, on appelle du mot français fromage une
préparation caséeuse sucrée, un dessert rappelant un peu le
fromage blanc et qui tient plus du flanc que du maroilles (cet emprunt
et cette évolution de sens se comprend mieux si l'on pense au
fromage frais qui, même en France, peut être salé ou sucré).
De grands dadais danois incultes rigolent bêtement lorsqu'ils
constatent qu'en français nous avons été assez stupides pour
appeler « fromage » ce qu'ils appellent
ost ! Et pas que des dadais...
Contrairement à une idée
véhiculée sans esprit critique, l'emprunt, sans être
linguistiquement contre nature, ne doit être considéré que comme
un mécanisme très limité d'enrichissement du vocabulaire. Ce
doit être une solution de dernier recours. Il est d'ailleurs des
langues qui n'empruntent pas ou pratiquement pas, comme l'islandais.
Une langue qui se fige au point de ne plus produire le vocabulaire
nécessaire à ses locuteurs est une langue morte, et ce n'est
certainement pas l'emprunt massif auquel elle se livre alors qui vient
démentir ce fait : bien au contraire, il le stigmatise. Quand
on en vient à emprunter mécaniquement, par habitude, sans y
trouver rien d'anormal, des mots étrangers pour les substituer à
des mots en usage et qui remplissent parfaitement leur rôle, on peut
alors parler de décadence.
Jacques Melot
Ou, au contraire, ne rajoute-t-on pas plutôt un filtre (voir « LTI » de Viktor Klemperer) ?... Les filtres ajoutés sont un travers des modes... Or, la typographie n'est pas moderne.
- [typo] barre d'exclusion, diconoma, 25/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Gilles Barras, 25/10/2008
- RE: [typo] barre d'exclusion vs barre oblique, diconoma, 25/10/2008
- [typo] « vs » contre « contre », Thierry Vohl | Light Motif, 25/10/2008
- RE: [typo] « vs » contre « contre », diconoma, 26/10/2008
- RE: [typo] « vs » contre « contre », Thierry Vohl | Light Motif, 26/10/2008
- Re: [typo] « vs » contre « contre », Luc Bentz (listes), 26/10/2008
- Re: [typo] « vs » contre « contre », Jacques Melot, 26/10/2008
- RE: [typo] « vs » contre « contre », diconoma, 26/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion vs barre oblique, Gilles Barras, 26/10/2008
- [typo] « vs » contre « contre », Thierry Vohl | Light Motif, 25/10/2008
- RE: [typo] barre d'exclusion vs barre oblique, diconoma, 25/10/2008
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: [typo] barre d'exclusion, Jean-Marie Schwartz, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Jacques André, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Gilles Barras, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Jacques Melot, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Marc Autret, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Jacques Melot, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Gilles Barras, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Jacques André, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Marc Autret, 27/10/2008
- [typo] Barre brisée, Jacques André, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Jacques André, 27/10/2008
- Re: [typo] barre d'exclusion, Gilles Barras, 25/10/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.