Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Thierry Vohl <thierry.vohl AT online.fr>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Terminologie
- Date: Tue, 21 Jan 2014 17:21:45 +0100
Title: Re: [typo] Terminologie
Vous faites les 0 et les O avec des bâtons, vous ?
Si c'est pour rire : « Ah ah ! »
Si c'est sérieux, renseignez-vous sur le terme et sur ce
qu'il désigne ;-))
T.V.
C A
On 21/01/2014 17:09, Thierry Vohl wrote:
Re: [typo] Terminologie
... et pourquoi pas "fonte cursive" ?..
C A
... Opposée à « fonte bâton » ?T.V.
On 21/01/2014 11:52, Christophe André wrote:
C'est étrange ce choix de l'auteur pour shaded (ombrée ou hachurée), là où hand lettering font correspondrait bien mieux à ce qui est décrit.
Par ex. une fonte linéale comme l'Akzidenz-Grotesk est disponible en shaded...
Donc, à supposer qu'il n'y ait pas confusion dans la V.O., je proposerait bien "fonte déliée" (quitte à mettre un renvoi ou une parenthèse explicative).
Christophe André
PS : François Martin, c'est joli ce calamée, mais réducteur : vous oubliez la craie et le pinceau...
On 21/01/2014 11:27, François Martin wrote:
À moitié sérieux, je propose fonte calamée. Alors bon, il ne remplit que partiellement le cahier des charges - pour « pas trop nouvelle », on repassera : il y a cinq minutes le mot n'existait pas· - mais je le trouve élégant et son étymologie est claire·
François
Le 21 janvier 2014 10:44, Jacques ANDRÉ <jacques.andre35 AT gmail.com> a écrit :
Bonjour·
Dans un article historico-technique que je traduis, l'auteur (Américain) compare la forme du chiffre zéro et de la capitale O.
Il distingue les fontes où les caractères sont dessinés avec un trait d'épaisseur constante (comme avec un rotring) et ceux tracés avec une plume et dont l'épaisseur marque des pleins et déliés. Pour cela il emploie les expressions
monoline font et shaded font.
La première _expression_ peut se traduire par « fonte monolinéaire » (j'ai déjà vu ça ailleurs).
Mais comment traduire shaded de façon courte (sans périphrase) et pas trop nouvelle pour que le lecteur comprenne sans ambiguïté (« ombrée » serait ambigu et « calligraphique » trop général).
Merci pour toute suggestion·
Jacques André
La liste Typo - discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
La liste Typo - discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
La liste Typo - discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
La liste Typo - discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
La liste Typo - discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
- Re: [typo] Terminologie, (suite)
- Re: [typo] Terminologie, Thierry Bouche, 21/01/2014
- Re: [typo] Terminologie, Jacques ANDRÉ, 21/01/2014
- RE: [typo] Terminologie, Domenach, 21/01/2014
- Re: [typo] Terminologie, CLS, 21/01/2014
- Re: [typo] Terminologie, Jacques ANDRÉ, 22/01/2014
- Re: [typo] Terminologie, Arthur Reutenauer, 22/01/2014
- Re: [typo] Terminologie, Jacques Melot, 22/01/2014
- Re: [typo] Terminologie, Thierry Bouche, 22/01/2014
- Re: [typo] Terminologie, Christophe André, 21/01/2014
- Re: [typo] Terminologie, Thierry Vohl, 21/01/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.